Saura, Alfonso
La traducción española de las "Fábulas" de Florian Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 343–370, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
@incollection{Saura2003,
title = {La traducción española de las "Fábulas" de Florian},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Bernal, Concepción Palacios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España},
pages = {343--370},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).
Saura, Alfonso
La traducción española de las "Fábulas" de Florian Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 343–370, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
Resumen | Etiquetas: Fernández de la Vega José, Florian Jean-Pierre Claris de, Poesía, Príncipe Miguel Agustín, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar
@incollection{Saura2003,
title = {La traducción española de las "Fábulas" de Florian},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Bernal, Concepción Palacios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España},
pages = {343--370},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).},
keywords = {Fernández de la Vega José, Florian Jean-Pierre Claris de, Poesía, Príncipe Miguel Agustín, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
El autor pasa revista a las primeras traducciones de las "Fables" de Florian, género que gozó de buena acogida en España a lo largo del siglo XIX. De la primera traducción, de Gaspar Zavala y Zamora (1809), destaca el esmero del traductor en la organización temática, la adaptación a un público infantil, los nombres propios, los problemas léxicos y culturales, la métrica, la rima y la moraleja. Comenta luego la corrección y ampliación hecha por don José Fernández de la Vega (1831), así como la versión de Miguel Agustín Príncipe (1861).
