Raymond Queneau Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 958–959, Gredos, Madrid, 2009.
Médicos traductores en el Cádiz del siglo XIX Book Section
En: Zaro, Juan Jesús (Ed.): La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX, pp. 57–99, Alfar, Sevilla, 2011.
French influence on the Madrid Theater in 1837 Book Section
En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957.
The Romantic Dramas of García Gutiérrez Libro
Instituto de las Españas, Nueva York, 1922.
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929.
A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926.
La traducción de los nombres propios en "Madame Bovary" Book Section
En: Vega, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 549–555, Editorial Complutense, Madrid, 1997.
"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 5–18, Comares, Granada, 2007.
"El Contrato social, o sea Principios de derecho político" de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 263–270, Peter Lang, Berna, 2011.
Raymond Queneau Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 958–959, Gredos, Madrid, 2009.
Médicos traductores en el Cádiz del siglo XIX Book Section
En: Zaro, Juan Jesús (Ed.): La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX, pp. 57–99, Alfar, Sevilla, 2011.
French influence on the Madrid Theater in 1837 Book Section
En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957.
The Romantic Dramas of García Gutiérrez Libro
Instituto de las Españas, Nueva York, 1922.
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929.
A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926.
La traducción de los nombres propios en "Madame Bovary" Book Section
En: Vega, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 549–555, Editorial Complutense, Madrid, 1997.
"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 5–18, Comares, Granada, 2007.
"El Contrato social, o sea Principios de derecho político" de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 263–270, Peter Lang, Berna, 2011.
"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 439–444, Peter Lang, Berna, 2011.
Jean-Jacques Rousseau Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 984–986, Gredos, Madrid, 2009.
A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 7–23, 2009.
Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 229–240, Peter Lang, Berna, 2016.
El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico Artículo de revista
En: Alfinge, vol. 28, pp. 9–31, 2016.
”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing Artículo de revista
En: Hikma, vol. 16, pp. 35–58, 2017.
Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros Libro
CSIC, Madrid, 1987.
Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 10-11, pp. 235–248, 1999.
The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of “Le Journal d’une femme de chambre” (Chapters I and II) Book Section
En: Cadera, Susanne M.; Walsh, Andrew S. (Ed.): Literary Retranslation in Context, pp. 139–166, Peter Lang, Oxford-Nueva York, 2017.