Defourneaux, Marcelin
"Les Lettres péruviennes" en Espagne Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 412–423, 1962.
@article{Defourneaux1962b,
title = {"Les Lettres péruviennes" en Espagne},
author = {Defourneaux, Marcelin},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {64bis},
pages = {412--423},
abstract = {Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo.
Defourneaux, Marcelin
"Les Lettres péruviennes" en Espagne Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 412–423, 1962.
Resumen | Etiquetas: Graffigny Françoise de, Novela, Rivadeneyra M.ª Josefa de, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII
@article{Defourneaux1962b,
title = {"Les Lettres péruviennes" en Espagne},
author = {Defourneaux, Marcelin},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {64bis},
pages = {412--423},
abstract = {Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo.},
keywords = {Graffigny Françoise de, Novela, Rivadeneyra M.ª Josefa de, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo.
