García Bascuñana, Juan F.
"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 241–251, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{GarciaBascunana2011,
title = {"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)},
author = {García Bascuñana, Juan F.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {241--251},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.
García Bascuñana, Juan F.
"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 241–251, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Collado Mariano Antonio, Fénelon, Novela, Traducción, XIX
@incollection{GarciaBascunana2011,
title = {"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)},
author = {García Bascuñana, Juan F.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {241--251},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.},
keywords = {Collado Mariano Antonio, Fénelon, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.