Santa, Àngels
La traducción de "Le Bossu" de Paul Féval por Juan Belza Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 345–356, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Belza Juan, Féval Paul, Novela, Traducción, XIX
@incollection{Santa2002,
title = {La traducción de "Le Bossu" de Paul Féval por Juan Belza},
author = {Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccion--de-le-bossu-de-paul-feval-por-juan-belza/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {345--356},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Las primeras traducciones de Féval en España nos dan noticias de un éxito inmediato entre el público. El género de los misterios, la novela de folletín y las novelas de capa y espada hacen que Le bossu se convirtiera en un clásico del género y se tradujera. La autora revisa las fronteras entre drama y melodrama a través de la adaptación por Juan Belza, atendiendo a los cambios que pudieran justificar la adecuación y señalando aquellos, a su parecer, totalmente arbitrarios.},
keywords = {Belza Juan, Féval Paul, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Las primeras traducciones de Féval en España nos dan noticias de un éxito inmediato entre el público. El género de los misterios, la novela de folletín y las novelas de capa y espada hacen que Le bossu se convirtiera en un clásico del género y se tradujera. La autora revisa las fronteras entre drama y melodrama a través de la adaptación por Juan Belza, atendiendo a los cambios que pudieran justificar la adecuación y señalando aquellos, a su parecer, totalmente arbitrarios.