Solé Castells, Cristina
La primera adaptación teatral en España de "El vizconde de Bragelonne" de A. Dumas Artículo de revista
En: Nerter, vol. 17-18, pp. 17–19, 2012.
Resumen | Etiquetas: Dumas Alexandre, Graells Emilio, Teatro, Traducción, XX
@article{SoleCastells2012,
title = {La primera adaptación teatral en España de "El vizconde de Bragelonne" de A. Dumas},
author = {Solé Castells, Cristina},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Nerter},
volume = {17-18},
pages = {17--19},
abstract = {Comentario de la primera adaptación teatral de la novela de Dumas "El vizconde de Bragelonne", realizada por Emilio Graells en 1915: no se trata de una traducción clásica y, aunque Graells permanece fiel al relato original, la adaptación corresponde a los gustos de la época y a la sociedad española del momento.},
keywords = {Dumas Alexandre, Graells Emilio, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Comentario de la primera adaptación teatral de la novela de Dumas "El vizconde de Bragelonne", realizada por Emilio Graells en 1915: no se trata de una traducción clásica y, aunque Graells permanece fiel al relato original, la adaptación corresponde a los gustos de la época y a la sociedad española del momento.
Solé Castells, Cristina
L’adaptation théâtrale en Espagne du "Vicomte de Bragelonne" d’Alexandre Dumas Artículo de revista
En: Œuvres & Critiques, vol. 31, pp. 67–73, 2006.
Resumen | Etiquetas: Dumas Alexandre, Graells Emilio, Teatro, Traducción, XX
@article{SoleCastells2006,
title = {L'adaptation théâtrale en Espagne du "Vicomte de Bragelonne" d'Alexandre Dumas},
author = {Solé Castells, Cristina},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Œuvres & Critiques},
volume = {31},
pages = {67--73},
abstract = {Cuando se tradujo esta novela por primera vez en 1864, Dumas era ya un autor muy célebre en España. De 1915 data la adaptación para el teatro de Emilio Graells, que difiere considerablemente del texto original, sobre todo en lo concerniente al desenlace. La adaptación de la obra refleja los gustos y usos de la época del traductor, que prefería un teatro de divertimiento, sin grandes reflexiones.},
keywords = {Dumas Alexandre, Graells Emilio, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cuando se tradujo esta novela por primera vez en 1864, Dumas era ya un autor muy célebre en España. De 1915 data la adaptación para el teatro de Emilio Graells, que difiere considerablemente del texto original, sobre todo en lo concerniente al desenlace. La adaptación de la obra refleja los gustos y usos de la época del traductor, que prefería un teatro de divertimiento, sin grandes reflexiones.