Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.