Greilich, Susanne
Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion Book Section
En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Jörg Wesche (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diccionario, Enciclopedia, Traducción, XVIII
@incollection{Greilich2021,
title = {Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion},
author = {Greilich, Susanne},
editor = {Regina Toepfer, Peter Burschel and Jörg Wesche },
url = {https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-62562-0_16},
year = {2021},
date = {2021-10-02},
booktitle = {Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period},
pages = {337--354},
publisher = {Metzler},
address = {Berlín-Heidelberg},
abstract = {Estudio de distintas obras enciclopédicas españolas del siglo XVIII (diccionarios, vocabularios) traducidas de otras lenguas europeas, de modo muy especial del francés, o a través de esta lengua. Muestran la importancia de las traducciones para la difusión del conocimiento a través de múltiples prácticas de traducción, procesos de autonomización en forma de alejamiento del texto fuente y formas de "nacionalización" resultantes de la adaptación de los textos traducidos.},
keywords = {Diccionario, Enciclopedia, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Minguillán, Claudia
La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español Artículo de revista
En: Castilla. Estudios de Literatura , vol. 21, pp. 527–556, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica literaria, Épica, Linares y Montefrío José, Ramsay Andrew W., Traducción, XVIII
@article{Minguillán2021,
title = {La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el “Discours de la poésie épique” (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español},
author = {García Minguillán, Claudia},
url = {https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/4947/3841},
year = {2021},
date = {2021-06-28},
journal = {Castilla. Estudios de Literatura },
volume = {21},
pages = {527--556},
abstract = {Estudio de la traducción, por José Linares y Montefrío (1756) del discurso que Andrew M. Ramsay publicó en francés en defensa de “Les aventures de Télemaque” de Fénelon (1716), insistiendo en la adaptación de la estética clásica preconizada en el original a una corriente más enraizada en la tradición de la épica española, de tintes barrocos.},
keywords = {Crítica literaria, Épica, Linares y Montefrío José, Ramsay Andrew W., Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Cuadrado, Amparo
La presencia del francés en los libros de la nobleza murciana del siglo XVIII Artículo de revista
En: Anales de Documentación, vol. 24:1, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bibliotecas, Libro, Presencia, XVIII
@article{Cuadrado2021,
title = {La presencia del francés en los libros de la nobleza murciana del siglo XVIII},
author = {García Cuadrado, Amparo},
url = {https://revistas.um.es/analesdoc/article/view/445401/299181},
year = {2021},
date = {2021-01-01},
journal = {Anales de Documentación},
volume = {24:1},
abstract = {Análisis del grado de posesión de libros en francés entre la nobleza de la ciudad de Murcia durante el siglo XVIII. Con los datos obtenidos de inventarios post mortem y otros documentos se realiza un análisis cuantitativo y su distribución por materias. Se observa un predominio de obras de contenido literario y lingüístico para el aprendizaje del francés, así como históricos y científicos en sentido amplio. },
keywords = {Bibliotecas, Libro, Presencia, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fock, Ignac
Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar Artículo de revista
En: Ogigia, vol. 28, pp. 315–335, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII
@article{Fock2020,
title = {Absuelto de “plagio”: el prólogo a “La filósofa por amor” de Francisco de Tójar},
author = {Fock, Ignac},
url = {http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/4300/3482},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Ogigia},
volume = {28},
pages = {315--335},
abstract = {A partir de la realidad ya conocida de que “La filósofa por amor” (1799) de Francisco de Tójar es traducción de una novela francesa, se demuestra que también el prólogo, en el que Tójar se presenta como editor, está también traducido.},
keywords = {Novela, Tójar Francisco de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Calderón, Ángeles
L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII
@article{Calderón2020,
title = {L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto},
author = {García Calderón, Ángeles},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Garcia-Calderon_Angeles.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {12},
pages = {61--92},
abstract = {Análisis de las cinco traducciones en verso del arte poética de Boileau, obra de Francisco Javier Alegre (1776), Juan Bautista Madramany (1787), Juan Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1817) y el colombiano José María Salazar (1828).},
keywords = {Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Carmona, Elena
Le regard du traducteur dans la presse d’information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII
@incollection{Carmona2020,
title = {Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité},
author = {Carmona, Elena},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {129--141},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Análisis de un corpus de artículos traducidos del francés en periódicos españoles publicados entre 1738 y 1845 que permite estudiar las marcas discursivas de las intervenciones del traductor.},
keywords = {Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Establier Pérez, Helena
De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 413–437, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Caso Catalina de, Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII
@article{Pérez2020,
title = {De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755)},
author = {Establier Pérez, Helena},
url = {https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2020.i26.18},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {26},
pages = {413--437},
abstract = {Estudio del entramado de redes institucionales y sociofamiliares que auspiciaron y legitimaron la traducción de Catalina de Caso de la obra de Charles Rollin "De la manière d'enseigner et d'étudier les Belles-Lettres", y que le permitieron difundir su propio discurso educativo a través de los paratextos de su traducción.},
keywords = {Caso Catalina de, Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soria, Guadalupe
El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 567–592, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Soria2020,
title = {El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación},
author = {Soria, Guadalupe},
url = {https://doi.org/10.17811/cesxviii.30.2020.567-592},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {30},
pages = {567--592},
abstract = {Estudio sobre la expresión de las pasiones en diversos tratados del siglo XVIII, básicamente franceses, algunos de los cuales fueron conocidos y traducidos en España.},
keywords = {Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibeas, Juan Manuel; Vázquez, Lydia
Lecturas españolas de D’Alembert Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 237–258, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: D’Alembert, Encyclopédie, Imagen, Presencia, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Ibeas2020,
title = {Lecturas españolas de D’Alembert},
author = {Ibeas, Juan Manuel and Vázquez, Lydia},
url = {https://reunido.uniovi.es/index.php/CESXVIII/article/view/15780/13265},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {30},
pages = {237--258},
abstract = {Estudio de la presencia de D’Alembert en España y de su imagen como matemático, filósofo y director y redactor de la “Encyclopédie”. Se traen a colación varios textos críticos sobre él y se hace mención de varias traducciones de sus obras, en particular el “Discours préliminaire” de la “Encyclopédie”. },
keywords = {D'Alembert, Encyclopédie, Imagen, Presencia, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.)
Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX) Libro
Comares, Granada, 2019.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Medicina, Traducción, XIX, XVIII
@book{Lépinette2019,
title = {Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX)},
author = {Lépinette, Brigitte and Pinilla, Julia (Ed.)},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Conjunto de seis estudios acerca de la traducción de textos médicos del francés al español en los siglos XVIII y XIX, los medios de difusión de los mismos, así como la labor de los traductores.},
keywords = {Ciencia, Medicina, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Menudo, José Manuel; O’Kean, José María
Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say Artículo de revista
En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019.
Resumen | Etiquetas: Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII
@article{Menudo2019,
title = {Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say},
author = {Menudo, José Manuel and O'Kean, José María},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History},
volume = {37:1},
pages = {169--192},
abstract = {En este estudio se intentan aclarar diversas cuestiones sobre las diferentes ediciones en español del “Tratado de economía política”, así como las dudas sobre sus traductores. Se insiste en dos momentos históricos de gran actividad traductora de la obra: el vinculado a las actividades de las Reales Sociedades Económicas de Amigos del País y el desarrollado con ocasión de la apertura política del Trienio Liberal.},
keywords = {Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ortega Molinos, Neus
Enciclopedisme i cànon. La literatura moderna a “Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura” de Joan Andrés Tesis doctoral
Universitat de Barcelona, 2019, (tesis doctoral).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Andrés Juan, Crítica, Presencia, XVIII
@phdthesis{Molinos2019,
title = {Enciclopedisme i cànon. La literatura moderna a “Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura” de Joan Andrés},
author = {Ortega Molinos, Neus},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/668515#page=1},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
address = {Barcelona},
school = {Universitat de Barcelona},
abstract = {Amplio estudio de la presencia y el tratamiento de la literatura moderna en la magna obra del P. Juan Andrés, publicada primero en italiano (“Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura”, 1782-1799) y traducida al poco tiempo al español, que pretendió ser una recopilación crítica del conocimiento y de los principales pensadores y creadores hasta el momento. En dicho panorama, la literatura francesa ocupa un lugar destacado.},
note = {tesis doctoral},
keywords = {Andrés Juan, Crítica, Presencia, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Rodríguez Morín, Felipe
Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII
@article{Morín2019c,
title = {Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788)},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = { https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4958 },
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo },
volume = {25},
pages = {567--586},
abstract = {Basándose en argumentos personales, literarios y ortográficos, el autor pone en tela de juicio la atribución a Álvaro Miranda Solís de las versiones españolas del “Examen crítico” de Mallet du Pan y de “Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios” de Le Valois. Y propone su asignación a Antonio Marqués y Espejo, insistiendo en el hecho de que otras composiciones suyas, en particular al inicio de su carrera, aparecieron sin nombre de autor o de traductor, o solo mediante siglas.},
keywords = {Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pujante, Ángel-Luis
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo Libro
A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019.
Etiquetas: Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2019,
title = {Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo},
author = {Pujante, Ángel-Luis},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {A. Machado Libros},
address = {Alcalá de Henares},
keywords = {Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Bruña Cuevas, Manuel
La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa Artículo de revista
En: RILCE, vol. 35:2, pp. 394–415, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diccionario, Enseñanza, González de Mendoza Nicolás, Lengua, XVIII
@article{Cuevas2019,
title = {La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa},
author = {Bruña Cuevas, Manuel},
url = {https://www.unav.edu/publicaciones/revistas/index.php/rilce/article/view/6677},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {RILCE},
volume = {35:2},
pages = {394--415},
abstract = {Este trabajo pretende revalorizar la importancia del diccionario de González de Mendoza en la historia de la lexicografía hispanofrancesa. Mediante su análisis y comparación con otros diccionarios similares, se muestra que la gran desproporción existente entre la parte español-francés y la parte francés-español es justamente su mejor baza.},
keywords = {Diccionario, Enseñanza, González de Mendoza Nicolás, Lengua, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bruña Cuevas, Manuel
Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón Artículo de revista
En: Iberoromania, vol. 89, pp. 83–98, 2019.
Resumen | Etiquetas: Diccionario, Enseñanza, Lengua, Torre y Ocón Francisco de la, XVIII
@article{Cuevas2019b,
title = {Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón},
author = {Bruña Cuevas, Manuel},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Iberoromania},
volume = {89},
pages = {83--98},
abstract = {Se reivindica la importancia del diccionario español-francés de Francisco de la Torre y Ocón en la historia de la lexicografía hispánica, y se muestra que por sus contenidos, su significación histórica y su fecha de composición, hubiera podido ser incorporada a los tesoros lexicográficos del español publicados hasta la actualidad.},
keywords = {Diccionario, Enseñanza, Lengua, Torre y Ocón Francisco de la, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Castellano Martínez, José María
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 291–307, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: B. F. C. M., Duchesne Jean-Baptiste, Historia, Traducción, XVIII
@article{Martínez2019c,
title = {Estudio del “Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires” (J. B. Duchesne) y su traducción al español “Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”},
author = {Castellano Martínez, José María},
url = {https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16313},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics},
volume = {24},
pages = {291--307},
abstract = {Análisis del “Abregé de l’histoire ancienne” de J.-B. Duchesne (1743) y su versión, el “Compendio de la Historia Antigua” (1792-1793), firmada por B. F. C. M., cuya identidad se desconoce. Se trata de un manual de Historia Antigua que narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. },
keywords = {B. F. C. M., Duchesne Jean-Baptiste, Historia, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Iñurritegui, José María
Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque” Artículo de revista
En: Culture & History, vol. 8:1, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fénelon, Novela, Traducción, XVIII
@article{Iñurritegui2019,
title = {Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque”},
author = {Iñurritegui, José María},
url = {http://cultureandhistory.revistas.csic.es/index.php/cultureandhistory/article/view/162},
year = {2019},
date = {2019-06-28},
journal = {Culture & History},
volume = {8:1},
abstract = {Análisis de las diversas interpretaciones den la España del siglo XVIII de la imagen idílica de la Bética, presentada por Fénelon en su “Télémaque” como una reminiscencia de la sociabilidad del Siglo de Oro. },
keywords = {Fénelon, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mauclair, Patricia; Díaz Armas, Jesús
“Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin Artículo de revista
En: Çédille, vol. 16, pp. 347–380, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Berquin Arnaud, Cuento, Teatro, Traducción, Viera y Clavijo José de, XVIII
@article{Mauclair2019,
title = {“Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin},
author = {Mauclair, Patricia and Díaz Armas, Jesús},
url = {https://cedille.webs.ull.es/16/18mauclair-diaz.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {16},
pages = {347--380},
abstract = {José de Viera y Clavijo es el autor de la primera traducción española (1784), de una selección de cuentos y obras de teatro para niños publicados por Arnaud Berquin en “L’ami des enfants”. Se trata de adaptaciones bastante libres, con notables cambios vinculados con las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII. },
keywords = {Berquin Arnaud, Cuento, Teatro, Traducción, Viera y Clavijo José de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Onandia, Beatriz
Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 47–62, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Mujer, Traducción, XVIII
@article{Onaindia2019,
title = {Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières},
author = {Onandia, Beatriz},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/ornandia_ruiz.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {47--62},
abstract = {Estudio de conjunto sobre la presencia de mujeres traductoras (en su mayor parte de obras francesas) en la España del siglo XVIII y principios del XIX, en un contexto de un mayor acceso de la mujer a la cultura. Se insiste en especial en los perfiles de las traductoras, en sus opiniones expresadas en los prólogos y en su presencia en la prensa de la época.},
keywords = {Mujer, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}