Behiels, Lieve
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada Artículo de revista
En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX
@article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sebastià, María
“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos Artículo de revista
En: Studia Philologica Valentina, vol. anejo 1, pp. 179–188, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Política, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Sebastià2017,
title = {“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos},
author = {Sebastià, María},
url = {https://pages.uv.es/sphv/cas/anejo1.wiki},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Studia Philologica Valentina},
volume = {anejo 1},
pages = {179--188},
abstract = {Estudio de la traducción que Jovellanos hizo en 1769 de la “Iphigénie” de Racine, insistiendo en los motivos que lo impulsaron a realizarla y luego a mantenerla inédita (no se publicó hasta 2007). La razón podría ser el fuerte componente político de la tragedia desde su creación por Eurípides, pues el mito de Ifigenia puede asociarse a cuestiones bélicas y de Estado, que se han adaptado en sus distintas versiones.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Política, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Biosca, Carles
Miquel Martí i Pol, traductor de teatre Artículo de revista
En: Ausa, vol. 173, pp. 651–657, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@article{Biosca2014,
title = {Miquel Martí i Pol, traductor de teatre},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/Ausa/article/view/335953},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Ausa},
volume = {173},
pages = {651--657},
abstract = {Estudio de las seis traducciones de piezas teatrales que M. Martí i Pol realizó entre 1980 y 1990, del francés y del castellano, entre ellas de Racine, Cocteau y Genet, insistiendo en las condiciones en las que fueron llevadas a cabo.},
keywords = {Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie; Sala Valldaura, Josep Maria
"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 49–62, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Bittoun-Debruyne2011,
title = {"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754)},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {49--62},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
keywords = {Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
Algunas consideraciones sobre la “Ifigenia” de Jovellanos Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 20, pp. 155–166, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Representación, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@article{Alas2010,
title = {Algunas consideraciones sobre la “Ifigenia” de Jovellanos},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/CESXVIII/article/view/12214/11222},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {20},
pages = {155--166},
abstract = {Tras situar la "Ifigenia" de Jovellanos en el contexto de las traducciones de Racine en el siglo XVIII, se puede corroborar que ésta fue la tragedia que, presuntamente corregida por Cándido Mª Trigueros, se representó en Madrid en 1788.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Representación, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ballart, Pere; Julià, Jordi
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
Resumen | Etiquetas: Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Ballart2010,
title = {Màrius Torres, traductor de poesia europea},
author = {Ballart, Pere and Julià, Jordi},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià},
pages = {7--41},
publisher = {Pagès editors},
address = {Lleida},
abstract = {Comentario de la actividad traductor de M. Torres y alusión a los autores y obras francesas que tradujo y que se reproducen en el volumen.},
keywords = {Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Losada Goya, José Manuel
Jean Racine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 965–966, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Racine Jean, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{LosadaGoya2009b,
title = {Jean Racine},
author = {Losada Goya, José Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {965--966},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Jean Racine en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Racine Jean, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Cardo, José María
De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia” Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 77–110, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Cardo2007,
title = {De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia”},
author = {Fernández Cardo, José María},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {77--110},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Tras situar la obra de Racine en su época y su recepción en la España del siglo XVIII, se lleva a cabo el estudio de la traducción atendiendo a diversos parámetros formales: extensión, reparto en actos y actos, versificación, modificaciones del contenido, etc.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caso Machicado, M. Teresa
¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”? Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 19–23, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Machicado2007,
title = {¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”?},
author = {Caso Machicado, M. Teresa},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {19--23},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Rápido repaso a la historia y la crítica suscitadas por la traducción de Jovellanos con anterioridad a la edición.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Menéndez Peláez, Jesús
Edición Capítulo de libro
En: J. Racine, Iphigenia. Tragedia escrita en francés por Juan Racine y traducida al español por D. Gaspar de Jovellanos, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias–Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@inbook{Racine2007,
title = {Edición},
author = {Menéndez Peláez, Jesús},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia. Tragedia escrita en francés por Juan Racine y traducida al español por D. Gaspar de Jovellanos},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias–Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Reproducción fotográfica y transcripción de la “Iphigenia” de Jovellanos, junto con varios estudios sobre el la obra, el traductor y la traducción.},
keywords = {Crítica, Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 249–269, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
Resumen | Etiquetas: Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX
@incollection{PiquerDesvaux2006a,
title = {La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y di-ferencia},
pages = {249--269},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la noción de vigencia de autores clásicos franceses en el moderno panorama literario español, se glosan las más recientes traducciones y reediciones de escritores como Molière, La Fontaine, Racine o Corneille, además de comentarios puntuales acerca de los traductores, sus estrategias y características de la edición.},
keywords = {Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
La réception de Racine dans l'Espagne du XVIIIe siècle Book Section
En: Boixareu, Mercedes; Desné, Roland (Ed.): Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, pp. 127–137, UNED, Madrid, 2001.
Resumen | Etiquetas: Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Tolivar2001,
title = {La réception de Racine dans l'Espagne du XVIIIe siècle},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
editor = {Boixareu, Mercedes and Desné, Roland},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero},
pages = {127--137},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Comentario de las distintas versiones de tragedias racinianas en la España del XVIII, insistiendo en la temática de las mismas, el papel de los traductores y el impacto que tuvieron en el teatro de la época.},
keywords = {Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Ródenas, Soledad
Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 99–106, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@incollection{GonzalezRodenas2001,
title = {Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine},
author = {González Ródenas, Soledad},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411444.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {99--106},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la traducción por Rosa Chacel de seis tragedias de Racine (1985), el estudio se centra en la influencia que las técnicas de exposición dramática de Racine, así como el enfoque de sus temas y la construcción de sus personajes, pudo tener en la obra chaceliana, particularmente en "La sinrazón".},
keywords = {Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 107–116, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@incollection{Lafarga2001,
title = {Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411445.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {107--116},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras situar en su tiempo las traducciones realizadas por Pablo de Olavide y Rosa Chacel de "Phèdre" de Racine, el autor señala los distintos procedimientos utilizados comparando un fragmento de la misma.},
keywords = {Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX Artículo de revista
En: Hermeneus, vol. 3, pp. 141–153, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez2001,
title = {Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6084},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Hermeneus},
volume = {3},
pages = {141--153},
abstract = {Sobre la traducción realizada en 1825 por M. Bretón de los Herreros de la tragedia de Racine; el autor insiste particularmente en los procedimientos de traducción y adaptación del texto raciniano.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Británico": tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Juan de Trigueros) Book Section
En: Serrano, Montserrat; Avendaño, Lina; Molina Romero, María Carmen (Ed.): La philologie française à la croisée de l'an 2000. Panorama linguistique et littéraire, vol. 2, pp. 215–221, APFFUE, Granada, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Racine Jean, Teatro, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII
@incollection{IbanezRodriguez2000a,
title = {"Británico": tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Juan de Trigueros)},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
editor = {Serrano, Montserrat and Avendaño, Lina and Molina Romero, María Carmen},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1392632},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {La philologie française à la croisée de l'an 2000. Panorama linguistique et littéraire},
volume = {2},
pages = {215--221},
publisher = {APFFUE},
address = {Granada},
abstract = {Análisis de la traducción de la tragedia de Racine "Británico", que tras haber pasado la censura fue publicada en 1752; en el prólogo el traductor intenta justificar su traducción en prosa; el autor destaca la calidad del texto de Juan de Trigueros.},
keywords = {Racine Jean, Teatro, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Étienvre, Françoise
Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 223–230, 1999.
Resumen | Etiquetas: Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Etienvre1999,
title = {Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène},
author = {Étienvre, Françoise},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {2},
pages = {223--230},
abstract = {En el contexto del progresivo afianzamiento de la tragedia clásica de corte francés en la España del siglo XVIII, la autora analiza tres versiones de "Phèdre" de Racine (por Pedro de Silva, Pablo de Olavide y José Cadalso), poniendo de manifiesto las divergencias entre ellas.},
keywords = {Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Palacios Bernal, Concepción; Martínez Cuadrado, Jerónimo
El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 99–120, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Corneille Pierre, Molière, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{PalaciosBernal1996,
title = {El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad},
author = {Palacios Bernal, Concepción and Martínez Cuadrado, Jerónimo},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {99--120},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Repaso a la recepción del teatro clásico francés en España, con especial atención a las traducciones de Racine y Molière, insistiendo en la discontinuidad de una presencia que, iniciada en el siglo XVIII, ha llegado hasta nosotros con distintas alternativas.},
keywords = {Corneille Pierre, Molière, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}