Fólica, Laura
Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de “Ubu roi” de Alfred Jarry Artículo de revista
En: Anuari TRILCAT, vol. 2, pp. 79–104, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Corrales Egea José, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX
@article{Fólica2012,
title = {Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de “Ubu roi” de Alfred Jarry},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309064/399050},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Anuari TRILCAT},
volume = {2},
pages = {79--104},
abstract = {Estudio de la traducción catalana de “Ubu roi” de Alfred Jarry realizada por Joan Oliver, comparándola con la primera traducción española, de José Corrales Egea. A través del análisis de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, se establecen relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática, y se pone de manifiesto que, gracias a la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona como una fuente de renovación.},
keywords = {Cataluña, Corrales Egea José, Jarry Alfred, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la traducción catalana de “Ubu roi” de Alfred Jarry realizada por Joan Oliver, comparándola con la primera traducción española, de José Corrales Egea. A través del análisis de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, se establecen relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática, y se pone de manifiesto que, gracias a la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona como una fuente de renovación.