Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Busquets, Loreto
García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 21–27, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Busquets2015,
title = {García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo},
author = {Busquets, Loreto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {21--27},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Tras situar la traducción de "Zaïre" de Voltaire por García de la Huerta en el marco de las versiones de la tragedia, la autora alude a las ideas de García de la Huerta sobre la traducción y sobre la traducción de tragedias, expresadas en el prólogo de su versión, y comenta las diferencias entre ambos textos.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Busquets, Loreto
Sobre García de la Huerta, teórico y traductor Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 3, pp. 149–175, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Busquets2002,
title = {Sobre García de la Huerta, teórico y traductor},
author = {Busquets, Loreto},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3796/3811},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {3},
pages = {149--175},
abstract = {Tras referirse a las opiniones de García de la Huerta sobre el teatro, pasa a analizar la traducción que hizo de "Zaïre" de Voltaire, comparándola con versiones anteriores, en particular la de Olavide, para poner de manifiesto la superioridad de aquella por la fuerza de la expresión y la utilización de los recursos teatrales.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santos Zas, Margarita
De "Zaïre" de Voltaire a "Xayra" de García de la Huerta Book Section
En: García-Sabell, María Teresa et al. (Ed.): Homenaxe ó profesor Camilo Flores. Vol. 1, pp. 457–479, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 1999.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{SantosZas1999,
title = {De "Zaïre" de Voltaire a "Xayra" de García de la Huerta},
author = {Santos Zas, Margarita},
editor = {García-Sabell, María Teresa et al.},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {Homenaxe ó profesor Camilo Flores. Vol. 1},
pages = {457--479},
publisher = {Universidade de Santiago de Compostela},
address = {Santiago de Compostela},
abstract = {Estudio de la tragedia "La fe triunfante del amor y cetro" (1784) de V. García de la Huerta, una traducción poética de "Zaïre" de Voltaire realizada a partir de la traducción anónima de 1782, a la que sigue Huerta por su fidelidad al original. El cotejo de los textos indica un contacto directo con la pieza francesa. Se estudian los cambios en la adaptación, en función principalmente del objetivo primordial de Huerta: mostrar la superioridad de la lengua y la versificación españolas sobre las francesas.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 51, pp. 343–355, 1977.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1977,
title = {Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {51},
pages = {343--355},
abstract = {Análisis de cuatro traducciones españolas de la célebre tragedia de Voltaire, debidas a M. Hickey (inédita), a cierto Fernando Jugaccís Pilotos, anagrama de Juan Francisco del Postigo o seudónimo de J. Cadalso, a P. de Olavide y a V. García de la Huerta. El artículo aporta también detalles sobre las representaciones y los comentarios de la época.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}