Rodrigo Mancho, Ricardo
La tragedia "Hipermenestra" de Lemierre, traducida por Pablo de Olavide en 1764 Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, pp. 325–338, 2003, (Anejo L, "Homenaje a Luis Quirante", 1).
Resumen | Etiquetas: Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Olavide Pablo de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{RodrigoMancho2003,
title = {La tragedia "Hipermenestra" de Lemierre, traducida por Pablo de Olavide en 1764},
author = {Rodrigo Mancho, Ricardo},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics},
pages = {325--338},
abstract = {En el estudio sobre la traducción de Pablo de Olavide de "Hipermenestra", se insiste en el afán de Olavide por contribuir a la renovación teatral y por mantener un contacto muy directo con la cultura y literatura francesas.},
note = {Anejo L, "Homenaje a Luis Quirante", 1},
keywords = {Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Olavide Pablo de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 107–116, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@incollection{Lafarga2001,
title = {Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411445.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {107--116},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras situar en su tiempo las traducciones realizadas por Pablo de Olavide y Rosa Chacel de "Phèdre" de Racine, el autor señala los distintos procedimientos utilizados comparando un fragmento de la misma.},
keywords = {Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Étienvre, Françoise
Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 223–230, 1999.
Resumen | Etiquetas: Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Etienvre1999,
title = {Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène},
author = {Étienvre, Françoise},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {2},
pages = {223--230},
abstract = {En el contexto del progresivo afianzamiento de la tragedia clásica de corte francés en la España del siglo XVIII, la autora analiza tres versiones de "Phèdre" de Racine (por Pedro de Silva, Pablo de Olavide y José Cadalso), poniendo de manifiesto las divergencias entre ellas.},
keywords = {Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ferraz Martínez, Antonio
De la apologética a la novela: Lamourette, Olavide, D. J. O. F. M. y F., Siñériz y Trelles, Balmes, Patxot Book Section
En: Álvarez Barrientos, Joaquín; Checa, José (Ed.): El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, pp. 347–357, CSIC, Madrid, 1996.
Resumen | Etiquetas: Lamourette Antoine-Adrien, Novela, Olavide Pablo de, Presencia, XVIII
@incollection{FerrazMartinez1996,
title = {De la apologética a la novela: Lamourette, Olavide, D. J. O. F. M. y F., Siñériz y Trelles, Balmes, Patxot},
author = {Ferraz Martínez, Antonio},
editor = {Álvarez Barrientos, Joaquín and Checa, José},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal},
pages = {347--357},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Estudia el autor la fortuna literaria del "Evangelio en triunfo" de Olavide como inspirador de distintas obras narrativas del siglo XIX; previamente, pone de manifiesto las deudas de Olavide con el abate Lamourette y sus "Délices de la religion chrétienne".},
keywords = {Lamourette Antoine-Adrien, Novela, Olavide Pablo de, Presencia, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
"Phèdre" de Racine en la España del siglo XVIII Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 433–442, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{TolivarAlas1991,
title = {"Phèdre" de Racine en la España del siglo XVIII},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
editor = {Donaire, M.ª Luisa and Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/phdre-de-racine-en-la-espaa-del-siglo-xviii-0/},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Traducción y adaptación cultural: España-Francia},
pages = {433--442},
publisher = {Universidad de Oviedo},
address = {Oviedo},
abstract = {Análisis de las tres traducciones de la tragedia, dos completas de Pedro de Silva y Pablo de Olavide, y una tercera fragmentaria de Cadalso, señalando las modificaciones introducidas por los traductores.},
keywords = {Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alonso Seoane, María José
Traducción y adaptación en el siglo XVIII español: una versión desconocida de la novela de Blanchard "Félix et Pauline ou le Tombeau au pied du Mont-Jura" Book Section
En: Paredes, Juan; Soria Olmedo, Andrés (Ed.): Actas del VI simposio de la Sociedad [Española] de Literatura General y Comparada, pp. 231–237, Universidad de Granada-SELGyC, Granada, 1989.
Resumen | Etiquetas: Blanchard Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Traducción, XVIII
@incollection{AlonsoSeoane1989,
title = {Traducción y adaptación en el siglo XVIII español: una versión desconocida de la novela de Blanchard "Félix et Pauline ou le Tombeau au pied du Mont-Jura"},
author = {Alonso Seoane, María José},
editor = {Paredes, Juan and Soria Olmedo, Andrés},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Actas del VI simposio de la Sociedad [Española] de Literatura General y Comparada},
pages = {231--237},
publisher = {Universidad de Granada-SELGyC},
address = {Granada},
abstract = {Sobre la traducción realizada por Olavide con el título "El fruto de la ambición", señalando sus relaciones con el original y presentándola como una contribución del traductor a la renovación de la narrativa española de la época.},
keywords = {Blanchard Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Núñez, Estuardo
«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas Libro
Banco de Crédito del Perú, Lima, 1987.
Resumen | Etiquetas: Lemierre Antoine-Marin, Novela, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Nunez1987a,
title = {«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {CIX+755},
publisher = {Banco de Crédito del Perú},
address = {Lima},
abstract = {Se refiere a Olavide traductor de Racine, Voltaire y Lemierre en el teatro y a los antecedentes y ejemplos europeos en sus novelas.},
keywords = {Lemierre Antoine-Marin, Novela, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alonso Seoane, María José
La obra narrativa de Pablo de Olavide: nuevo planteamiento para su estudio Artículo de revista
En: Axerquía, vol. 11, pp. 11–49, 1984.
Resumen | Etiquetas: Baculard d'Arnaud, Blanchard Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Riccoboni Marie-Jeanne, Traducción, XVIII
@article{AlonsoSeoane1984,
title = {La obra narrativa de Pablo de Olavide: nuevo planteamiento para su estudio},
author = {Alonso Seoane, María José},
year = {1984},
date = {1984-01-01},
journal = {Axerquía},
volume = {11},
pages = {11--49},
abstract = {En su estudio de la obra narrativa de Olavide, la autora lo identifica con cierto Atanasio Céspedes y Monroy, autor de unas "Lecturas útiles y entretenidas" (Madrid, 1800). Analiza las novelas contenidas en dicha obra y señala la existencia de tres traducciones de otras tantas novelas de Mme Riccoboni, Baculard d'Arnaud y Blanchard.},
keywords = {Baculard d'Arnaud, Blanchard Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Riccoboni Marie-Jeanne, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Emieux, Annick
Une adaptation de "Paul et Virginie"? Artículo de revista
En: Ibérica, vol. 2, pp. 199–212, 1979.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII
@article{Emieux1979,
title = {Une adaptation de "Paul et Virginie"?},
author = {Emieux, Annick},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
journal = {Ibérica},
volume = {2},
pages = {199--212},
abstract = {Pormenorizado cotejo de la novela de Saint-Pierre y de "El incógnito o el fruto de la ambición" de P. de Olavide, con el objeto de mostrar los puntos de contacto entre ambas novelas y la dependencia de la española; con todo, otros aspectos parecen separarlas.},
keywords = {Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 51, pp. 343–355, 1977.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1977,
title = {Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {51},
pages = {343--355},
abstract = {Análisis de cuatro traducciones españolas de la célebre tragedia de Voltaire, debidas a M. Hickey (inédita), a cierto Fernando Jugaccís Pilotos, anagrama de Juan Francisco del Postigo o seudónimo de J. Cadalso, a P. de Olavide y a V. García de la Huerta. El artículo aporta también detalles sobre las representaciones y los comentarios de la época.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Núñez, Estuardo
El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados Libro
Lima, 1970.
Resumen | Etiquetas: De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Nunez1970,
title = {El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
pages = {156},
address = {Lima},
abstract = {En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.},
keywords = {De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Booy, Jean de
À propos de l'"Encyclopédie" en Espagne: Diderot, Miguel de Gijón et Pablo de Olavide Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 596–616, 1961.
Resumen | Etiquetas: Diderot Denis, Encyclopédie, Gijón Miguel, Olavide Pablo de, Presencia, XVIII
@article{Booy1961,
title = {À propos de l'"Encyclopédie" en Espagne: Diderot, Miguel de Gijón et Pablo de Olavide},
author = {Booy, Jean de},
year = {1961},
date = {1961-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {35},
pages = {596--616},
abstract = {Estudio de la presencia de obras filosóficas francesas en la biblioteca de Olavide, y en particular de la "Encyclopédie", de M. Gijón, encargado de su adquisición y envío a España, y de la fantástica historia del entierro de los libros en La Carolina para evitar la censura. Se refiere así mismo a la relación personal entre Olavide y Diderot.},
keywords = {Diderot Denis, Encyclopédie, Gijón Miguel, Olavide Pablo de, Presencia, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}