García Bascuñana, Juan F.
"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 241–251, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Collado Mariano Antonio, Fénelon, Novela, Traducción, XIX
@incollection{GarciaBascunana2011,
title = {"Telémaco" de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado (1832)},
author = {García Bascuñana, Juan F.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {241--251},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.},
keywords = {Collado Mariano Antonio, Fénelon, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tras aludir a la popularidad del "Télémaque" de Fénelon y a su verdadera significación como novela pedagógica, el autor relaciona las traducciones de la misma al español. La de M. A. Collado (1813) critica todas las anteriores, en especial la de Covarrubias, y se presenta como una herramienta para la enseñanza del francés a españoles. La versión se reeditó en 1843, aunque por las diferencias que presenta con la primera debería considerarse una traducción distinta.