Marín Hernández, David
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019.
@article{Hernández2019,
title = {Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Meta},
volume = {64},
number = {1},
pages = {78--102},
abstract = {Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.
Marín Hernández, David
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX
@article{Hernández2019,
title = {Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Meta},
volume = {64},
number = {1},
pages = {78--102},
abstract = {Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.},
keywords = {Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.
