Alaoui-Moretti, Setty
La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre? Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 81, pp. 211–227, 2007.
@article{Alaoui-Moretti2007,
title = {La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre?},
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
volume = {81},
pages = {211--227},
abstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saillard, Simone
La première traduction espagnole de "Germinal" (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial) Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 75, pp. 217–242, 2001.
@article{Saillard2001,
title = {La première traduction espagnole de "Germinal" (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial)},
author = {Saillard, Simone},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
volume = {75},
pages = {217--242},
abstract = {Tras señalar que la primera traducción de Germinal (1885), obra de Ángel de Luque, señala una nueva etapa en la difusión de la obra de Zola en España, pues coincide con el paso a la simultaneidad de publicación en Francia y el extranjero, la autora traza una pormenorizada historia de la traducción de la novela y menciona numerosos ejemplos del modo de traducir de Luque, insistiendo en que los cortes y supresiones deben atribuirse, sobre todo, a las condiciones de la publicación impuestos por el contrato de edición. [Texto ampliado de La primera versión española de Germinal (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial) en Jean-François Botrel & al. (eds.), Prosa y poesía. Homenaje a Gonzalo Sobejano, Madrid, Gredos, 2001, 331-348].},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alaoui-Moretti, Setty
La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre? Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 81, pp. 211–227, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile
@article{Alaoui-Moretti2007,
title = {La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre?},
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
volume = {81},
pages = {211--227},
abstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},
keywords = {Crítica, Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saillard, Simone
La première traduction espagnole de "Germinal" (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial) Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 75, pp. 217–242, 2001.
Resumen | Etiquetas: Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile
@article{Saillard2001,
title = {La première traduction espagnole de "Germinal" (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial)},
author = {Saillard, Simone},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
volume = {75},
pages = {217--242},
abstract = {Tras señalar que la primera traducción de Germinal (1885), obra de Ángel de Luque, señala una nueva etapa en la difusión de la obra de Zola en España, pues coincide con el paso a la simultaneidad de publicación en Francia y el extranjero, la autora traza una pormenorizada historia de la traducción de la novela y menciona numerosos ejemplos del modo de traducir de Luque, insistiendo en que los cortes y supresiones deben atribuirse, sobre todo, a las condiciones de la publicación impuestos por el contrato de edición. [Texto ampliado de La primera versión española de Germinal (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial) en Jean-François Botrel & al. (eds.), Prosa y poesía. Homenaje a Gonzalo Sobejano, Madrid, Gredos, 2001, 331-348].},
keywords = {Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}