Ugarte i Ballester, Xus
Oubli versus prolifération de maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 493–506, 2013.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Novela, Olcina Emili, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2013,
title = {Oubli versus prolifération de maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {493--506},
abstract = {Tras presentar la historia de las traducciones de Rabelais en la península Ibérica, la autora centra su estudio en las versiones catalanas recientes de M. A. Sánchez-Férriz (1985) y Emili Olcina (2011), que le sirven para localizar ejemplos léxicos y sintácticos de la lengua de traducción.},
keywords = {Cataluña, Novela, Olcina Emili, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez Ferriz, Miquel Àngel
"Gargantua" i "Pantagruel" al català per primera vegada: consideracions entorn d'una traducció Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 203–207, 1987.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{SanchezFerriz1987,
title = {"Gargantua" i "Pantagruel" al català per primera vegada: consideracions entorn d'una traducció},
author = {Sánchez Ferriz, Miquel Àngel},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {8-9},
pages = {203--207},
abstract = {Consideraciones sobre las dificultades de traducción inherentes a la complejidad del vocabulario y del estilo de Rabelais, que se le han ofrecido al propio A.},
keywords = {Cataluña, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
