Ugarte i Ballester, Xus
Oubli versus prolifération de maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 493–506, 2013.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Novela, Olcina Emili, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2013,
title = {Oubli versus prolifération de maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {493--506},
abstract = {Tras presentar la historia de las traducciones de Rabelais en la península Ibérica, la autora centra su estudio en las versiones catalanas recientes de M. A. Sánchez-Férriz (1985) y Emili Olcina (2011), que le sirven para localizar ejemplos léxicos y sintácticos de la lengua de traducción.},
keywords = {Cataluña, Novela, Olcina Emili, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Yllera, Alicia
Dans la tête du cardinal Richelieu (Rabelais et Quevedo) Book Section
En: Baqué, Lorraine; Estrada, Marta (Ed.): La langue et l’être communiquant. Hommage à Julio Murillo, pp. 367–377, CIPA, Mons, 2010.
Resumen | Etiquetas: Política, Presencia, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVIII
@incollection{Yllera2010c,
title = {Dans la tête du cardinal Richelieu (Rabelais et Quevedo)},
author = {Yllera, Alicia},
editor = {Baqué, Lorraine and Estrada, Marta},
year = {2010},
date = {2010-12-01},
booktitle = {La langue et l’être communiquant. Hommage à Julio Murillo},
pages = {367--377},
publisher = {CIPA},
address = {Mons},
abstract = {A partir de la referencia en el panfleto “Visita y anatomía de la cabeza del cardenal Richelieu”, atribuido a Quevedo, a dos textos franceses, la obra de Rabelais y un opúsculo satírico católico de la época de las guerras de Religión, se estudia la presencia de Rabelais en España y su vinculación con la el propio Quevedo.},
keywords = {Política, Presencia, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Yllera, Alicia
Rabelais chez les indalgos bourrachous marranisez Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 307–320, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Rabelais François, Traducción, XIX
@incollection{Yllera2010,
title = {Rabelais chez les indalgos bourrachous marranisez},
author = {Yllera, Alicia},
editor = {Santos, Ana Clara},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/500670/1.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos},
volume = {I},
pages = {307--320},
publisher = {Universidade do Algarve},
address = {Faro},
abstract = {Tras señalar las escasas referencias a Rabelais y a su obra en España, la autora aborda las traducciones que aparecieron hasta el siglo XX.},
keywords = {Novela, Rabelais François, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Yllera, Alicia
François Rabelais Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 963–965, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Rabelais François, Traducción, XIX, XVII, XVIII, XX
@incollection{Yllera2009,
title = {François Rabelais},
author = {Yllera, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {963--965},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de François Rabelais en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Rabelais François, Traducción, XIX, XVII, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Artal, Susana G.
Quevedo y Rabelais en la cabeza del cardenal Book Section
En: Lerner, Isaías; Nival, Robert; Alonso, Alejandro (Ed.): Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. II, pp. 43–50, Juan de la Cuesta, Newark (DE), 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Política, Presencia, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVII
@incollection{Artal2004,
title = {Quevedo y Rabelais en la cabeza del cardenal},
author = {Artal, Susana G.},
editor = {Lerner, Isaías and Nival, Robert and Alonso, Alejandro},
url = {https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_2_005.pdf},
year = {2004},
date = {2004-12-01},
booktitle = {Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas},
volume = {II},
pages = {43--50},
publisher = {Juan de la Cuesta},
address = {Newark (DE)},
abstract = {La mención de las obras de Rabelais como libro de referencia de Richelieu que Quevedo menciona en su sátira del cardenal (“Visita y anatomía de la cabeza de Richelieu”) constituye una presencia más de Rabelais en la España del Siglo de Oro y un elemento más en la relación entre ambos satíricos.},
keywords = {Política, Presencia, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bravo Vega, Julián
Eduardo Barriobero, primer traductor español de Rabelais Book Section
En: Salinero, M. Jesús; Iñarrea, Ignacio (Ed.): El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos, vol. 2, pp. 513–524, Universidad de La Rioja, Logroño, 2003.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barriobero Eduardo, Novela, Rabelais François, Traducción, XX
@incollection{BravoVega2003,
title = {Eduardo Barriobero, primer traductor español de Rabelais},
author = {Bravo Vega, Julián},
editor = {Salinero, M. Jesús and Iñarrea, Ignacio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1011606},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos},
volume = {2},
pages = {513--524},
publisher = {Universidad de La Rioja},
address = {Logroño},
abstract = {Estudio de la figura del intelectual y traductor Eduardo Barriobero, en particular en su papel de introductor de Rabelais en España. Además de dar a conocer al autor francés a la vanguardia de la época, dio su primera traducción de "Gargantua" en 1905, aunque no consiguió publicar el "Pantagruel" hasta 1923. Se añade, además, un comentario sobre el plagio de sus traducciones durante los años 60-70.},
keywords = {Barriobero Eduardo, Novela, Rabelais François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sánchez Paños, Íñigo
Traducir el Gargantua de François Rabelais Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 251–254, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Rabelais François, Sánchez Paños Íñigo, Traducción, XX
@incollection{SanchezPanos2001,
title = {Traducir el Gargantua de François Rabelais},
author = {Sánchez Paños, Íñigo},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411468.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {251--254},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Testimonio de primera mano de quien ha recibido el encargo de traducir el Gargantua de François Rabelais, explicando sus dudas, el tipo de encargo, problemas, soluciones e incluso errores tras su publicación.},
keywords = {Novela, Rabelais François, Sánchez Paños Íñigo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez, Caridad
Introducción a las traducciones de Rabelais a las lenguas hispánicas Book Section
En: Fragonard, Marie-Madeleine; Martínez, Caridad (Ed.): Transferts de thèmes, transferts de textes. Mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, pp. 105–115, PPU, Barcelona, 1997.
Resumen | Etiquetas: Novela, Rabelais François, Traducción, XX
@incollection{Martinez1997,
title = {Introducción a las traducciones de Rabelais a las lenguas hispánicas},
author = {Martínez, Caridad},
editor = {Fragonard, Marie-Madeleine and Martínez, Caridad},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Transferts de thèmes, transferts de textes. Mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc},
pages = {105--115},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Insiste la autora en la dificultad del texto rabelesiano (complejas relaciones entre lenguaje y sentido, comicidad, alcance filosófico) que considera motivo principal de las escasas traducciones -muy tardías- a las lenguas hispánicas.},
keywords = {Novela, Rabelais François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Roloff, Volker
Mittelalterliche Farcenkomik bei Rabelais und im "Lazarillo de Tormes" Artículo de revista
En: Zeitschrift für Romanische Philologie, vol. 103, pp. 49–67, 1987.
Resumen | Etiquetas: Lazarillo de Tormes, Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVI
@article{Roloff1987,
title = {Mittelalterliche Farcenkomik bei Rabelais und im "Lazarillo de Tormes"},
author = {Roloff, Volker},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Zeitschrift für Romanische Philologie},
volume = {103},
pages = {49--67},
abstract = {Sobre la utilización en Rabelais y en el Lazarillo de diversos procedimientos cómicos presentes en el teatro medieval.},
keywords = {Lazarillo de Tormes, Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez Ferriz, Miquel Àngel
"Gargantua" i "Pantagruel" al català per primera vegada: consideracions entorn d'una traducció Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 203–207, 1987.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{SanchezFerriz1987,
title = {"Gargantua" i "Pantagruel" al català per primera vegada: consideracions entorn d'una traducció},
author = {Sánchez Ferriz, Miquel Àngel},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {8-9},
pages = {203--207},
abstract = {Consideraciones sobre las dificultades de traducción inherentes a la complejidad del vocabulario y del estilo de Rabelais, que se le han ofrecido al propio A.},
keywords = {Cataluña, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Prat, Enric; Vila, Pep
Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais Artículo de revista
En: Serra d'Or, vol. 220, pp. 41–43, 1978.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Traducción, XX
@article{Prat1978,
title = {Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais},
author = {Prat, Enric and Vila, Pep},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Serra d'Or},
volume = {220},
pages = {41--43},
abstract = {Estudio sobre la traducción completa, que se publicó entre 1909 y 1929, realizada por Lluís Faraudo (también bajo su seudónimo Lluís Deztany) de la obra de Rabelais, trabajo que le valió su ingreso en la Société des Études Rabelaisiennes de París; a pesar del escaso interés que la obra del escritor francés había suscitado en Cataluña, su trabajo fue muy elogiado por sus contemporáneos.},
keywords = {Cataluña, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Flecniakoska, Jean-Louis; Recoules, H.
Les têtes coupées en Espagne et Rabelais Artículo de revista
En: Revue des Langues Romanes, vol. 80, pp. 129–138, 1972.
Resumen | Etiquetas: Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVII
@article{Flecniakoska1972,
title = {Les têtes coupées en Espagne et Rabelais},
author = {Flecniakoska, Jean-Louis and Recoules, H.},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
journal = {Revue des Langues Romanes},
volume = {80},
pages = {129--138},
abstract = {Evocan los autores distintas escenas de la obra de Rabelais y en particular la de la resurrección de Epistemón, en varios entremeses y, muy en particular, en la novela picaresca anónima "Estebanillo González" (1646); con todo, se preguntan si se debe a una reminiscencia de Rabelais o a una fuente común, como "La leyenda dorada" de J. de Vorágine.},
keywords = {Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ricard, Robert
Paravicino, Rabelais, le soleil et la “vidriera” Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 57, pp. 327–330, 1955.
Resumen | Etiquetas: Paralelismos, Paravicino Hortensio Félix, Rabelais François, Religión, XVII
@article{Ricard1955,
title = {Paravicino, Rabelais, le soleil et la “vidriera”},
author = {Ricard, Robert},
year = {1955},
date = {1955-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {57},
pages = {327--330},
abstract = {Explicación de una dificultad del Sermón de santa Teresa de Paravicino (el verbo «disgregar»), gracias a un pasaje del cap. X de Gargantua de Rabelais.},
keywords = {Paralelismos, Paravicino Hortensio Félix, Rabelais François, Religión, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gillet, Joseph E.
Note sur Rabelais en Espagne Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 16, pp. 140–144, 1936.
Resumen | Etiquetas: Novela, Rabelais François, Recepción, Traducción, XVII
@article{Gillet1936,
title = {Note sur Rabelais en Espagne},
author = {Gillet, Joseph E.},
year = {1936},
date = {1936-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {16},
pages = {140--144},
abstract = {En el contexto de la recepción de Rabelais en España, y tras poner de manifiesto su tardía traducción al castellano, el autor se refiere a un texto de 1626 que contiene un ataque directo a Rabelais.},
keywords = {Novela, Rabelais François, Recepción, Traducción, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
