Saura, Alfonso
Une traduction espagnole de "La dame qui chante" en 1907 Artículo de revista
En: Cahiers Colette, vol. 18, pp. 167–171, 1996.
Resumen | Etiquetas: Colette, García-Vaso Julio, Novela, Prensa, Traducción, XX
@article{Saura1996a,
title = {Une traduction espagnole de "La dame qui chante" en 1907},
author = {Saura, Alfonso},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
journal = {Cahiers Colette},
volume = {18},
pages = {167--171},
abstract = {Narración de las circunstancias de la primera traducción española de La dame qui chante de Colette, aparecida en la revista Lunes de la Tierra (Cartagena, 1907). A pesar de su corta vida, la revista fue un escaparate del Modernismo y, a través de sus artículos, resúmenes, críticas y ensayos, queda patente la función de la literatura francesa como enlace entre las letras españolas y extranjeras. Se ofrece un breve análisis de la traducción realizada por Julio García-Vaso.},
keywords = {Colette, García-Vaso Julio, Novela, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Narración de las circunstancias de la primera traducción española de La dame qui chante de Colette, aparecida en la revista Lunes de la Tierra (Cartagena, 1907). A pesar de su corta vida, la revista fue un escaparate del Modernismo y, a través de sus artículos, resúmenes, críticas y ensayos, queda patente la función de la literatura francesa como enlace entre las letras españolas y extranjeras. Se ofrece un breve análisis de la traducción realizada por Julio García-Vaso.