Manzano, Keren
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX
@article{Manzano2020,
title = {La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette},
author = {Manzano, Keren},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369974/463696},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {111--123},
abstract = {Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos.},
keywords = {Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fouchard, Flavie
Espagne Book Section
En: Ducrey, Guy; Dupont, Jacques (Ed.): Dictionnaire Colette, pp. 397–399, Classiques Garnier, París, 2018.
Resumen | Etiquetas: Colette, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Fouchard2018,
title = {Espagne},
author = {Fouchard, Flavie},
editor = {Ducrey, Guy and Dupont, Jacques},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Dictionnaire Colette},
pages = {397--399},
publisher = {Classiques Garnier},
address = {París},
abstract = {Tras referirse a las opiniones de Colette sobre España, se pasa a un breve recuento de las principales traducciones de sus obras.},
keywords = {Colette, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Domínguez, María Jesús; Díaz, Marina; Piñero, Gracia
Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de “Claudine à Paris” de Colette Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique , vol. 118:2, pp. 591–610, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Colette, Novela, Piñas E., Traducción, XX
@article{Domínguez2016,
title = {Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de “Claudine à Paris” de Colette },
author = {García Domínguez, María Jesús and Díaz, Marina and Piñero, Gracia},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique },
volume = {118:2},
pages = {591--610},
abstract = {Análisis de la traducción española de “Claudine à Paris”, realizada en 1963 por E. Piñas, insistiendo en las modificaciones impuestas por la censura de la época.},
keywords = {Censura, Colette, Novela, Piñas E., Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fouchard, Flavie
Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne Artículo de revista
En: Les Cahiers Colette , vol. 32, pp. 155–166, 2011.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@article{Fouchard2011,
title = {Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne},
author = {Fouchard, Flavie},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Les Cahiers Colette },
volume = {32},
pages = {155--166},
abstract = {Tras contextualizar la figura de Colette en Francia, se estudian las dos vías principales de su recepción en España: las traducciones, debidas a nombres tan conocidos como A. de Hoyos y Vinent, L. Ruiz Contreras y J. Gómez de la Serna; y los elogiosos comentarios de Corpus Bargas y Azorín en sendos artículos de la “Revista de Occidente”, así como de P. Baroja en varios lugares de sus obras. Se termina con algunas indicaciones sobre publicaciones acerca de Colette en España a principios del siglo XXI},
keywords = {Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Baras Escolá, Alfredo
Madama Collet, Colette y Madame Colline Artículo de revista
En: Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 35, pp. 11–31, 2010.
Resumen | Etiquetas: Colette, Murger Henri, Novela, Paralelismos, Valle-Inclán Ramón del, XX
@article{BarasEscola2010,
title = {Madama Collet, Colette y Madame Colline},
author = {Baras Escolá, Alfredo},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Anales de la Literatura Española Contemporánea},
volume = {35},
pages = {11--31},
abstract = {Se analizan los nombres de los personajes femeninos en Luces de Bohemia (1920) de Valle-Inclán, su razón de ser y su valor. Madama Collet representa a Jeanne-Victoria Poirier (mujer de Alejandro Sawa) y su hija Hélène será en la ficción Clauditina, posible referencia al personaje Claudine, creado por Colette. Además, uno de los traductores de Colette, Ruiz Contreras, era amigo de Valle-Inclán. Se ponen de manifiesto paralelismos entre Colette y Claudine, por una parte, y Mme Collet y Clauditina, por otra. También existe otro paralelismo entre Luces de Bohemia y el universo bohemio de Henri Murger, donde el personaje invisible de la amante de Gustave Colline se dedica a corregir los escritos de su marido, tal como hacen Jeanne Poirier y Mme Collet.},
keywords = {Colette, Murger Henri, Novela, Paralelismos, Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Traduction et réception de l'œuvre de Colette en Espagne Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 335–345, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@incollection{Saura2010,
title = {Traduction et réception de l'œuvre de Colette en Espagne},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santos, Ana Clara},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/500670/1.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos},
volume = {I},
pages = {335--345},
publisher = {Universidade do Algarve},
address = {Faro},
abstract = {Recorrido por la traducción y recepción de la obra de Colette en España, insistiendo en las versiones de Luis Ruiz Contreras y Julio Gómez de la Serna.},
keywords = {Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Colette Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 247–248, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Colette, Novela, Traducción, XX
@incollection{Saura2009,
title = {Colette},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {247--248},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Colette en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Colette, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estelrich, Pilar
Luis Ruiz Contreras, traductor Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción en torno al 98, pp. 15–22, Universidad Complutense, Madrid, 1998.
Resumen | Etiquetas: Colette, France Anatole, Maupassant Guy de, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@incollection{Estelrich1998,
title = {Luis Ruiz Contreras, traductor},
author = {Estelrich, Pilar},
editor = {Vega, Miguel Ángel},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {La traducción en torno al 98},
pages = {15--22},
publisher = {Universidad Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {La gran actividad traductora de Luis Ruiz Contreras comenzó tras el desastre económico que supuso el cierre de su publicación "Revista Nueva". Esto le permitió vivir holgadamente adquiriendo, por ejemplo, los derechos en castellano de toda la obra de Anatole France, con el cual se identificaba. También tradujo a Maupassant y una serie de novelas de Colette, entre otros escritores franceses.},
keywords = {Colette, France Anatole, Maupassant Guy de, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Une traduction espagnole de "La dame qui chante" en 1907 Artículo de revista
En: Cahiers Colette, vol. 18, pp. 167–171, 1996.
Resumen | Etiquetas: Colette, García-Vaso Julio, Novela, Prensa, Traducción, XX
@article{Saura1996a,
title = {Une traduction espagnole de "La dame qui chante" en 1907},
author = {Saura, Alfonso},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
journal = {Cahiers Colette},
volume = {18},
pages = {167--171},
abstract = {Narración de las circunstancias de la primera traducción española de La dame qui chante de Colette, aparecida en la revista Lunes de la Tierra (Cartagena, 1907). A pesar de su corta vida, la revista fue un escaparate del Modernismo y, a través de sus artículos, resúmenes, críticas y ensayos, queda patente la función de la literatura francesa como enlace entre las letras españolas y extranjeras. Se ofrece un breve análisis de la traducción realizada por Julio García-Vaso.},
keywords = {Colette, García-Vaso Julio, Novela, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}