Bertomeu, José Ramón
Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832) Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, vol. 3, pp. 27–61, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chaptal Jean-Antoine, Ciencia, Lorente Higinio Antonio, Química, Traducción, XVIII
@article{Bertomeu2009,
title = {Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832)},
author = {Bertomeu, José Ramón},
url = {https://www.cilengua.es/sites/cilengua.es/files/book/5457/2cilengua-traduccionycensura.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua},
volume = {3},
pages = {27--61},
abstract = {Tras ponderar los méritos de los “Eléments de chimie” (1793) de Jean-Antoine Chaptal, en particular por la difusión del nuevo vocabulario de la química, los autores analizan la traducción realizada al poco tiempo por Higinio Antonio Lorente. Este análisis permite ofrecer una visión general de las condiciones en las que se producía la traducción científica a finales del siglo XVIII, con especial atención a los problemas terminológicos asociados. },
keywords = {Chaptal Jean-Antoine, Ciencia, Lorente Higinio Antonio, Química, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Tras ponderar los méritos de los “Eléments de chimie” (1793) de Jean-Antoine Chaptal, en particular por la difusión del nuevo vocabulario de la química, los autores analizan la traducción realizada al poco tiempo por Higinio Antonio Lorente. Este análisis permite ofrecer una visión general de las condiciones en las que se producía la traducción científica a finales del siglo XVIII, con especial atención a los problemas terminológicos asociados.