Porto San Martin, Isabelle
L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical: de “L’Étoile du Nord” à “Catalina” Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme, vol. 4, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Gaztambide Joaquín, Meyerbeer Giacomo, Música, Olona Luis de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Martin2015,
title = {L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical: de “L’Étoile du Nord” à “Catalina”},
author = {Porto San Martin, Isabelle},
url = {https://savoirsenprisme.com/numeros/04-2015-langue-et-musique/laccent-francais-de-la-zarzuela-un-defi-poetico-musical-de-letoile-du-nord-a-catalina/},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Savoirs en Prisme},
volume = {4},
abstract = {En el renacer de la zarzuela a mediados del siglo XIX los autores acudieron, en parte, al teatro lírico francés, y en particular a la ópera cómica, como fuente de inspiración. En este contexto la autora analiza desde el punto de visto literario y musical un caso emblemático: la vinculación entre “L’Étoile du Nord” de Meyerbeer (1854) y “Catalina” de Gaztambide, estrenadas algunos meses más tarde, con el libreto adaptado por Luis de Olona.},
keywords = {Adaptación, Gaztambide Joaquín, Meyerbeer Giacomo, Música, Olona Luis de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
En el renacer de la zarzuela a mediados del siglo XIX los autores acudieron, en parte, al teatro lírico francés, y en particular a la ópera cómica, como fuente de inspiración. En este contexto la autora analiza desde el punto de visto literario y musical un caso emblemático: la vinculación entre “L’Étoile du Nord” de Meyerbeer (1854) y “Catalina” de Gaztambide, estrenadas algunos meses más tarde, con el libreto adaptado por Luis de Olona.