Rodríguez Cerezales, María
“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Cerezales2018,
title = {“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {341--354},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por G. Diego de poemas -escritos en francés- de su amigo Juan Larrea, así como de obras de más de veinte poetas, entre los que se hallan, en repetidas ocasiones, P. Claudel y P. Valéry. La traducción aparece como un ejercicio necesario para estimular la creatividad del poeta español.},
keywords = {Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rodríguez Cerezales, María
Larrea era una isla, pero yo era el istmo. Gerardo Diego, traductor de Juan Larrea Artículo de revista
En: Vasos Comunicantes, vol. 43, pp. 61–69, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@article{Cerezales2012,
title = {Larrea era una isla, pero yo era el istmo. Gerardo Diego, traductor de Juan Larrea},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
url = {https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/43-cubierta-vc.jpg },
year = {2012},
date = {2012-12-02},
journal = {Vasos Comunicantes},
volume = {43},
pages = {61--69},
abstract = {La historia de la poesía de J. Larrea es inseparable de la labor de traducción de G. Diego. Esta poesía, escrita en su mayor parte en francés durante los años 1920-1930, permaneció inédita hasta 1969. Las traducciones al español por G. Diego fueron publicadas en la revista "Carmen" (1927, 1928) y en sus antologías de 1932 y 1934.},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Cerezales, María
Juan Larrea y Gerardo Diego: poesía en traducción Tesis doctoral
Universitat Pompeu Fabra, 2011, (tesis doctoral).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@phdthesis{Cerezales2011b,
title = {Juan Larrea y Gerardo Diego: poesía en traducción},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
url = {http://www.tesisenred.net/handle/10803/48673},
year = {2011},
date = {2011-12-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Tras establecer el corpus de las traducciones de Gerardo de poemas en francés de Juan Larrea, constituido a partir de textos tanto publicados como inéditos, se analizan los mecanismos de la escritura francesa de Larrea intervenidos por la doble presencia del francés y el español y los aspectos de la misma que representan una especial dificultad en traducción. Se ofrece asimismo un análisis de las traducciones de Gerardo Diego y una aproximación a los presupuestos de la teoría creacionista vinculados con la traducción poética.},
note = {tesis doctoral},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Baron Thaidigsmann, Jaime
La recepción del caligrama vanguardista en España: el argumento de lo nuevo y el pasado sentimental Artículo de revista
En: Revue des Littératures de l'Union Européenne, vol. 8, 2008.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Apollinaire Guillaume, Larrea Juan, Poesía, Presencia, XX
@article{BaronThaidigsmann2008,
title = {La recepción del caligrama vanguardista en España: el argumento de lo nuevo y el pasado sentimental},
author = {Baron Thaidigsmann, Jaime},
url = {http://www.rilune.org/images/mono8/6_Baron.pdf},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Revue des Littératures de l'Union Européenne},
volume = {8},
abstract = {En la recepción en España del caligrama de Apollinaire se aprecia la pérdida de la dimensión sentimental y simbolista y se prima el carácter futurista. Con todo, algunos autores, como Juan Larrea, crearon caligramas de dimensión sentimental, proponiendo una modernidad actualizada por el diálogo con la historia literaria.},
keywords = {Apollinaire Guillaume, Larrea Juan, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lecointre, Mélissa
Juan Larrea en la encrucijada del idioma Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 742, pp. 32–36, 2008.
Resumen | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@article{Lecointre2008,
title = {Juan Larrea en la encrucijada del idioma},
author = {Lecointre, Mélissa},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {742},
pages = {32--36},
abstract = {Tras exponer las razones por las que Juan Larrea adoptó el francés como lengua poética y se adhirió al Surrealismo, se comenta su introducción en España gracias a la traducción de Gerardo Diego.},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}