Rodríguez Cerezales, María
“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Cerezales2018,
title = {“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {341--354},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por G. Diego de poemas -escritos en francés- de su amigo Juan Larrea, así como de obras de más de veinte poetas, entre los que se hallan, en repetidas ocasiones, P. Claudel y P. Valéry. La traducción aparece como un ejercicio necesario para estimular la creatividad del poeta español.},
keywords = {Adaptación, Claudel Paul, Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rodríguez Cerezales, María
Larrea era una isla, pero yo era el istmo. Gerardo Diego, traductor de Juan Larrea Artículo de revista
En: Vasos Comunicantes, vol. 43, pp. 61–69, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@article{Cerezales2012,
title = {Larrea era una isla, pero yo era el istmo. Gerardo Diego, traductor de Juan Larrea},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
url = {https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/43-cubierta-vc.jpg },
year = {2012},
date = {2012-12-02},
journal = {Vasos Comunicantes},
volume = {43},
pages = {61--69},
abstract = {La historia de la poesía de J. Larrea es inseparable de la labor de traducción de G. Diego. Esta poesía, escrita en su mayor parte en francés durante los años 1920-1930, permaneció inédita hasta 1969. Las traducciones al español por G. Diego fueron publicadas en la revista "Carmen" (1927, 1928) y en sus antologías de 1932 y 1934.},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Cerezales, María
Juan Larrea y Gerardo Diego: poesía en traducción Tesis doctoral
Universitat Pompeu Fabra, 2011, (tesis doctoral).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@phdthesis{Cerezales2011b,
title = {Juan Larrea y Gerardo Diego: poesía en traducción},
author = {Rodríguez Cerezales, María},
url = {http://www.tesisenred.net/handle/10803/48673},
year = {2011},
date = {2011-12-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Tras establecer el corpus de las traducciones de Gerardo de poemas en francés de Juan Larrea, constituido a partir de textos tanto publicados como inéditos, se analizan los mecanismos de la escritura francesa de Larrea intervenidos por la doble presencia del francés y el español y los aspectos de la misma que representan una especial dificultad en traducción. Se ofrece asimismo un análisis de las traducciones de Gerardo Diego y una aproximación a los presupuestos de la teoría creacionista vinculados con la traducción poética.},
note = {tesis doctoral},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Lecointre, Mélissa
Juan Larrea en la encrucijada del idioma Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 742, pp. 32–36, 2008.
Resumen | Etiquetas: Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX
@article{Lecointre2008,
title = {Juan Larrea en la encrucijada del idioma},
author = {Lecointre, Mélissa},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {742},
pages = {32--36},
abstract = {Tras exponer las razones por las que Juan Larrea adoptó el francés como lengua poética y se adhirió al Surrealismo, se comenta su introducción en España gracias a la traducción de Gerardo Diego.},
keywords = {Diego Gerardo, Larrea Juan, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Crespo López, Mario
Gerardo Diego traduce a Paul Valéry en la revista santanderina “Proel” Book Section
En: Trujillo, José Ramón; Rodríguez Cañana, Basilio (Ed.): Actas Poesía última, Fundación Rafael Alberti. Los 8 nombres de Picasso. 2008, pp. 219–226, Sial, Madrid, 2008.
Etiquetas: Diego Gerardo, Poesía, Prensa, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{López2008,
title = {Gerardo Diego traduce a Paul Valéry en la revista santanderina “Proel”},
author = {Crespo López, Mario},
editor = {Trujillo, José Ramón and Rodríguez Cañana, Basilio},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
booktitle = {Actas Poesía última, Fundación Rafael Alberti. Los 8 nombres de Picasso. 2008},
pages = {219--226},
publisher = {Sial},
address = {Madrid},
keywords = {Diego Gerardo, Poesía, Prensa, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díez de Revenga, Francisco J.
Las traducciones del 27. Estudio y antología Libro
Fundación José Manuel Lara, Sevilla, 2007.
Resumen | Etiquetas: Alberti Rafael, Alonso Dámaso, Altolaguirre Manuel, Cernuda Luis, Diego Gerardo, Guillén Jorge, León M. Teresa, Poesía, Prados Emilio, Salinas Pedro, Traducción, XX
@book{deRevenga2007,
title = {Las traducciones del 27. Estudio y antología},
author = {Díez de Revenga, Francisco J.},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
publisher = {Fundación José Manuel Lara},
address = {Sevilla},
abstract = {Obra que recoge una antología de poesías traducidas por los poetas de la Generación del 27 como manera de acercarse a las literaturas europeas. En la introducción el autor presenta su trayectoria como traductores y sus estancias en el extranjero.},
keywords = {Alberti Rafael, Alonso Dámaso, Altolaguirre Manuel, Cernuda Luis, Diego Gerardo, Guillén Jorge, León M. Teresa, Poesía, Prados Emilio, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Durante, Erica
Paul Valéry como símbolo para las letras hispánicas Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 453–461, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Diego Gerardo, Guillén Jorge, Imagen, Poesía, Valéry Paul, XX
@incollection{Durante2006,
title = {Paul Valéry como símbolo para las letras hispánicas},
author = {Durante, Erica},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4047300},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {453--461},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Influencia y éxito del poeta francés Paul Valéry, un poco olvidado por la crítica en su propio país, gracias a figuras como Borges, Guillén y Gerardo Diego.},
keywords = {Crítica, Diego Gerardo, Guillén Jorge, Imagen, Poesía, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Allain-Castrillo, Monique
«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique Book Section
En: Hainaut, Jean (Ed.): Valéry, le partage de midi, pp. 231–234, Champion, París, 1998.
Resumen | Etiquetas: Diego Gerardo, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Allain-Castrillo1998,
title = {«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique},
author = {Allain-Castrillo, Monique},
editor = {Hainaut, Jean},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Valéry, le partage de midi},
pages = {231--234},
publisher = {Champion},
address = {París},
abstract = {El poema Le cimetière marin de Paul Válery es el más traducido y más conocido de su producción artística en el mundo hispánico, sobre todo desde la Generación del 27. Traducido siempre por poetas, se resalta la labor de Gerardo Diego como la mejor de las traducciones del poema.},
keywords = {Diego Gerardo, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díez de Revenga, Francisco J.
Gerardo Diego, Francia y un artículo olvidado Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 14, pp. 11–18, 1996.
Resumen | Etiquetas: Diego Gerardo, Paralelismos, XX
@article{DiezdeRevenga1996,
title = {Gerardo Diego, Francia y un artículo olvidado},
author = {Díez de Revenga, Francisco J.},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
journal = {Estudios de Investigación Franco-española},
volume = {14},
pages = {11--18},
abstract = {Tras mencionar las relaciones de G. Diego con Francia, comenta el autor y reproduce en apéndice un artículo periodístico sobre Sentaraille, pueblo de la esposa del poeta en el Pirineo francés.},
keywords = {Diego Gerardo, Paralelismos, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}