Salceda, Hermes
Georges Perec Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 884, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Perec Georges, Traducción, XX
@incollection{Salceda2009,
title = {Georges Perec},
author = {Salceda, Hermes},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {884},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Georges Perec en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Perec Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Correia, Isabel M. de Bastos Peixoto
Antonio Muñoz Molina e Georges Perec: algumas coincidências Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Relações literárias franco-peninsulares, pp. 473–484, U. do Algarve, Lisboa, 2005.
Resumen | Etiquetas: Muñoz Molina Antonio, Novela, Paralelismos, Perec Georges, XX
@incollection{Correia2005,
title = {Antonio Muñoz Molina e Georges Perec: algumas coincidências},
author = {Correia, Isabel M. de Bastos Peixoto},
editor = {Santos, Ana Clara},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Relações literárias franco-peninsulares},
pages = {473--484},
publisher = {U. do Algarve},
address = {Lisboa},
abstract = {Análisis de las coinidencias y paralelismos entre La vie mode d'emploi de G. Perec y El jinete polaco de A. Muñoz Molina.},
keywords = {Muñoz Molina Antonio, Novela, Paralelismos, Perec Georges, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Keating, Maria Eduarda
Traduction et trompe-l'œil: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Pérec Artículo de revista
En: Meta, vol. 46:3, pp. 478–496, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Perec Georges, Traducción, XX
@article{Keating2001,
title = {Traduction et trompe-l'œil: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Pérec},
author = {Keating, Maria Eduarda},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2001-v46-n3-meta158/003298ar/},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Meta},
volume = {46:3},
pages = {478--496},
abstract = {Estudio de las traducciones al español de La vie mode d'emploi (1978), que invitan a una reflexión traductológica basada en conceptos de fidelidad/respeto al estilo de la obra original.},
keywords = {Novela, Perec Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lladó, Ramon
Completar el puzzle: la traducció de La vie mode d'emploi de Georges Perec Book Section
En: Orero, Pilar (Ed.): III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes, pp. 415–426, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Ensayo, Perec Georges, Traducción, XX
@incollection{Llado1998,
title = {Completar el puzzle: la traducció de La vie mode d'emploi de Georges Perec},
author = {Lladó, Ramon},
editor = {Orero, Pilar},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes},
pages = {415--426},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {La vie mode d'emploi de Georges Perec se utiliza como pretexto para la reflexión sobre la traducción literaria y sus problemas desde un punto de vista de investigación textual, presentando el puzzle como el leitmotiv de su obra y como metáfora y eje vertebral. Los numerosos registros textuales de la obra condicionan los distintos criterios y estrategias adoptados para su traducción.},
keywords = {Cataluña, Ensayo, Perec Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Parayre, Marc
La disparition: ah, le livre sans e! El secuestro: euh. un livre sans a? Artículo de revista
En: Formules, vol. 2, pp. 61–70, 1998.
Resumen | Etiquetas: Perec Georges, Traducción, XX
@article{Parayre,
title = {La disparition: ah, le livre sans e! El secuestro: euh. un livre sans a?},
author = {Parayre, Marc},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Formules},
volume = {2},
pages = {61--70},
abstract = {El autor comenta los principios logrados en la traducción española de una obra considerada como intraducible, La disparition de G. Perec. La traducción se presentó, en un principio, como un taller de escritura puesto que el texto es un lipograma que omite la vocal e, la más utilizada en francés, dificultad que la traducción española reproduce eliminando la letra a, la más usada en español.},
keywords = {Perec Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}