Alaoui-Moretti, Setty
Traductions espagnoles Book Section
En: “Le Rêve”, un roman d’Émile Zola, BnF-Gallica, París, 2003.
@incollection{Alaoui-Moretti2003b,
title = {Traductions espagnoles },
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
url = {https://gallica.bnf.fr/dossiers/html/dossiers/Zola/},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {“Le Rêve”, un roman d’Émile Zola},
publisher = {BnF-Gallica},
address = {París},
organization = {BnF-Gallica},
abstract = {Relación de las traducciones españolas de Le rêve de Zola, con especial insistencia en la primera, de Carlos Malagarriga (1888), para la cual se dan múltiples noticias sobre el traductor, el editor y los comentarios aparecidos en la prensa de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Relación de las traducciones españolas de Le rêve de Zola, con especial insistencia en la primera, de Carlos Malagarriga (1888), para la cual se dan múltiples noticias sobre el traductor, el editor y los comentarios aparecidos en la prensa de la época.
Alaoui-Moretti, Setty
Traductions espagnoles Book Section
En: “Le Rêve”, un roman d’Émile Zola, BnF-Gallica, París, 2003.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Malagarriga Carlos, Novela, Traducción, XIX, XX, Zola Émile
@incollection{Alaoui-Moretti2003b,
title = {Traductions espagnoles },
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
url = {https://gallica.bnf.fr/dossiers/html/dossiers/Zola/},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {“Le Rêve”, un roman d’Émile Zola},
publisher = {BnF-Gallica},
address = {París},
organization = {BnF-Gallica},
abstract = {Relación de las traducciones españolas de Le rêve de Zola, con especial insistencia en la primera, de Carlos Malagarriga (1888), para la cual se dan múltiples noticias sobre el traductor, el editor y los comentarios aparecidos en la prensa de la época.},
keywords = {Crítica, Malagarriga Carlos, Novela, Traducción, XIX, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Relación de las traducciones españolas de Le rêve de Zola, con especial insistencia en la primera, de Carlos Malagarriga (1888), para la cual se dan múltiples noticias sobre el traductor, el editor y los comentarios aparecidos en la prensa de la época.