Cenizo Jiménez, José
Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su repercusión en la literatura española Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel et al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 59–64, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
@incollection{CenizoJimenez2006,
title = {Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su repercusión en la literatura española},
author = {Cenizo Jiménez, José},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {59--64},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Análisis de la sextina como elemento métrico. Aparecida en la poesía trovadoresca provenzal de la mano de Arnaut Daniel, representante exponencial del trobar ric, a finales del siglo XII, llegó a España a través de la imitación italiana de Dante o Petrarca; conoció su auge en la segunda mitad del siglo XVI y después cayó en el olvido hasta el siglo XX.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas Libro
Universidad de Malaga, Málaga, 2001.
@book{MarinHernandez2001,
title = {La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
publisher = {Universidad de Malaga},
address = {Málaga},
abstract = {Estudio de las posturas adoptadas por los traductores españoles de "Les fleurs du mal" en el siglo XX ante los elementos métricos de la obra. Tras realizar una comparació entre la versificación francesa y la española, se pasa al estudio del corpus, en el que se relacionan los distintos procedimientos de traducción y se describen las repercusiones de los imperativos de la métrica regular en el proceso traslativo. Se observa que en las traducciones de principios de siglo se mantiene la rima, a partir de la década de 1960 se impone el verso blanco y en las traducciones más recientes predomina el verso libre; tales variaciones permiten deducir que la forma métrica de las versiones no está determinada por el respeto de la configuración métrica de los originales, sino por adaptarse a los gustos métricos preponderantes en la cultura de llegada.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cenizo Jiménez, José
Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su repercusión en la literatura española Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel et al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 59–64, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Etiquetas: Daniel Arnaut, Métrica, Poesía, XVI
@incollection{CenizoJimenez2006,
title = {Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su repercusión en la literatura española},
author = {Cenizo Jiménez, José},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {59--64},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Análisis de la sextina como elemento métrico. Aparecida en la poesía trovadoresca provenzal de la mano de Arnaut Daniel, representante exponencial del trobar ric, a finales del siglo XII, llegó a España a través de la imitación italiana de Dante o Petrarca; conoció su auge en la segunda mitad del siglo XVI y después cayó en el olvido hasta el siglo XX.},
keywords = {Daniel Arnaut, Métrica, Poesía, XVI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas Libro
Universidad de Malaga, Málaga, 2001.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Métrica, Poesía, Traducción, XX
@book{MarinHernandez2001,
title = {La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
publisher = {Universidad de Malaga},
address = {Málaga},
abstract = {Estudio de las posturas adoptadas por los traductores españoles de "Les fleurs du mal" en el siglo XX ante los elementos métricos de la obra. Tras realizar una comparació entre la versificación francesa y la española, se pasa al estudio del corpus, en el que se relacionan los distintos procedimientos de traducción y se describen las repercusiones de los imperativos de la métrica regular en el proceso traslativo. Se observa que en las traducciones de principios de siglo se mantiene la rima, a partir de la década de 1960 se impone el verso blanco y en las traducciones más recientes predomina el verso libre; tales variaciones permiten deducir que la forma métrica de las versiones no está determinada por el respeto de la configuración métrica de los originales, sino por adaptarse a los gustos métricos preponderantes en la cultura de llegada.},
keywords = {Baudelaire, Métrica, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
