Alonso Seoane, María José
"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 5–16, 2007.
@article{AlonsoSeoane2007a,
title = {"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)},
author = {Alonso Seoane, María José},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/21671},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {15},
pages = {5--16},
abstract = {Estudio sobre la polémica suscitada a raíz de la traducción, en 1831, de varios relatos de J. P. R. Cuisin realizada por B. S. Castellanos de Losada en colaboración con J. Anento (La poderosa Themis o Los remordimientos de los malvados) y por A. Pérez Zaragoza (Galería fúnebre). De esta polémica, donde se mezclan traducciones y originales, se desprenden valiosos datos sobre el papel de la traducción y de los traductores, así como el papel de la prensa en aquella época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alonso Seoane, María José
"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 5–16, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX
@article{AlonsoSeoane2007a,
title = {"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)},
author = {Alonso Seoane, María José},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/21671},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {15},
pages = {5--16},
abstract = {Estudio sobre la polémica suscitada a raíz de la traducción, en 1831, de varios relatos de J. P. R. Cuisin realizada por B. S. Castellanos de Losada en colaboración con J. Anento (La poderosa Themis o Los remordimientos de los malvados) y por A. Pérez Zaragoza (Galería fúnebre). De esta polémica, donde se mezclan traducciones y originales, se desprenden valiosos datos sobre el papel de la traducción y de los traductores, así como el papel de la prensa en aquella época.},
keywords = {Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
Resumen | Etiquetas: Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}