Amores, Montserrat
De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco” Artículo de revista
En: Oceánide, vol. 4, 2012.
@article{Amores2012,
title = {De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco”},
author = {Amores, Montserrat},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3842296},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Oceánide},
volume = {4},
abstract = {Estudio de la imitación española de Vicente Barrantes, titulada “¿Quién es ella?”, del cuento de E. T. A. Hoffmann “Haimatochare”, sobre la traducción al francés de Champfleury. Del examen de los textos se desprende la voluntad de Barrantes por adaptar los contenidos al público español, así como por alejarse del modelo alemán, y su traducción francesa, desviando el relato de lo grotesco a lo humorístico-burlesco.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aubert, Paul
L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918) Book Section
En: España, Francia y la Comunidad Europea, pp. 57–102, Casa de Velázquez-CSIC, Madrid, 1989.
@incollection{Aubert1989,
title = {L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918)},
author = {Aubert, Paul},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {España, Francia y la Comunidad Europea},
pages = {57--102},
publisher = {Casa de Velázquez-CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la dependencia material, diplomática y cultural de España respecto de Francia, el papel de Francia como intermediaria cultural, así como distintas líneas de pensamiento (en particular el socialismo) procedentes del vecino país. Se refiere así mismo el autor a la imagen que circula en España de una Francia republicana, asilo para los exiliados españoles, imagen que se ve reforzada -a pesar de las voces que señalan la decadencia de Francia- por las simpatías aliadófilas de gran parte de la clase política y de los intelectuales españoles durante la guerra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bermúdez Cañete, Federico
La mediación francesa en la recepción de Rilke en España Book Section
En: Morales, Remedios (Ed.): Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde, pp. 79–83, Universidad de Granada, Granada, 2003.
@incollection{BermudezCanete2003,
title = {La mediación francesa en la recepción de Rilke en España},
author = {Bermúdez Cañete, Federico},
editor = {Morales, Remedios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde},
pages = {79--83},
publisher = {Universidad de Granada},
address = {Granada},
abstract = {Estudio que pretende demostrar que las traducciones de la obra de R. M. Rilke al español, sus interpretaciones y su influencia en escritores del mundo hispánico estuvieron marcadas por las opiniones y prejuicios del mundo literario francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Brumme, Jenny
La transmisión del saber: Darwin vía Francia Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 169–181, Peniope, Múnich, 2013.
@incollection{Brumme2013,
title = {La transmisión del saber: Darwin vía Francia},
author = {Brumme, Jenny},
editor = {Sinner, Carsten},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas},
pages = {169--181},
publisher = {Peniope},
address = {Múnich},
abstract = {Comparación de las dos primeras traducciones de la obra de Charles Darwin “On the Origen of Species” (1859), aparecidas en 1872: la anónima (e incompleta), basada en una traducción francesa, y la de Juan Vilanova y Piera, adaptación divulgativa realizada a partir del original, que abrevia el texto omitiendo, sobre todo, los ejemplos con los que el naturalista inglés fundamentaba su teoría.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione Artículo de revista
En: Studi ispanici, pp. 187–209, 1980.
@article{Caldera1980a,
title = {Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Studi ispanici},
pages = {187--209},
abstract = {Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Canterla, Cinta
La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 225–231, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Canterla1999,
title = {La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont},
author = {Canterla, Cinta},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {225--231},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {La autora pone de manifiesto que lo que se ha considerado traducción castellana, por Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont (1786), de la obra del filósofo George Berkeley Siris: A Chain of Philosophical Reflexions, no es la versión de esta obra sino de una de las cartas que el filósofo irlandés envió a Thomas Prior y que aparece al final de la traducción francesa del Siris que usó Gorraiz, todo ello envuelto en distintas consideraciones originales del traductor sobre medicina e higiene.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Coe, Ada M.
Richardson in Spain Artículo de revista
En: Hispanic Review, vol. 3, pp. 56–63, 1935.
@article{Coe1935,
title = {Richardson in Spain},
author = {Coe, Ada M.},
year = {1935},
date = {1935-01-01},
journal = {Hispanic Review},
volume = {3},
pages = {56--63},
abstract = {Comenta la autora las primeras traducciones españolas de Richardson, algunas a través del francés, así como las noticias de las mismas aparecidas en la prensa de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coll-Vinent, Sílvia
The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period Artículo de revista
En: The Translator, vol. 4, pp. 207–228, 1998.
@article{Coll-Vinent1998,
title = {The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period},
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {The Translator},
volume = {4},
pages = {207--228},
abstract = {Las novelas inglesas aparecen en catalán durante el periodo de entreguerras a través de Francia. Este proceso de mediación se refleja en el canon traducido en una época de renovación de la propia narrativa francesa, que encaja en los proyectos de traducción de escritores y críticos catalanes. La traducción al catalán de Typhoon de Joseph Conrad revela la intensidad de la mediación francesa y cómo los objetivos establecidos por la élite catalana quedaron colmados.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coll-Vinent, Sílvia
Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith Book Section
En: Zimmermann, Marie-Claire; Charlon, Anne (Ed.): Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes, vol. II, pp. 111–125, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003.
@incollection{Coll-Vinent2003,
title = {Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith },
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
editor = {Zimmermann, Marie-Claire and Charlon, Anne},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes},
volume = {II},
pages = {111--125},
publisher = {Publicacions de l’Abadia de Montserrat},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la relevancia de la NRF en la recepción y conocimiento en Cataluña de la obra del escritor inglés George Meredith.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Correoso, José Manuel
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019.
@article{Correoso2019,
title = {La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818)},
author = {Correoso, José Manuel},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4891},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {25},
pages = {609--628},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Amores, Montserrat
De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco” Artículo de revista
En: Oceánide, vol. 4, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX
@article{Amores2012,
title = {De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco”},
author = {Amores, Montserrat},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3842296},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Oceánide},
volume = {4},
abstract = {Estudio de la imitación española de Vicente Barrantes, titulada “¿Quién es ella?”, del cuento de E. T. A. Hoffmann “Haimatochare”, sobre la traducción al francés de Champfleury. Del examen de los textos se desprende la voluntad de Barrantes por adaptar los contenidos al público español, así como por alejarse del modelo alemán, y su traducción francesa, desviando el relato de lo grotesco a lo humorístico-burlesco.},
keywords = {Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aubert, Paul
L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918) Book Section
En: España, Francia y la Comunidad Europea, pp. 57–102, Casa de Velázquez-CSIC, Madrid, 1989.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Ideología, Imagen, XIX, XX
@incollection{Aubert1989,
title = {L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918)},
author = {Aubert, Paul},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {España, Francia y la Comunidad Europea},
pages = {57--102},
publisher = {Casa de Velázquez-CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la dependencia material, diplomática y cultural de España respecto de Francia, el papel de Francia como intermediaria cultural, así como distintas líneas de pensamiento (en particular el socialismo) procedentes del vecino país. Se refiere así mismo el autor a la imagen que circula en España de una Francia republicana, asilo para los exiliados españoles, imagen que se ve reforzada -a pesar de las voces que señalan la decadencia de Francia- por las simpatías aliadófilas de gran parte de la clase política y de los intelectuales españoles durante la guerra.},
keywords = {Francia intermediaria, Ideología, Imagen, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bermúdez Cañete, Federico
La mediación francesa en la recepción de Rilke en España Book Section
En: Morales, Remedios (Ed.): Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde, pp. 79–83, Universidad de Granada, Granada, 2003.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Rilke Rainer Maria, Traducción, XIX
@incollection{BermudezCanete2003,
title = {La mediación francesa en la recepción de Rilke en España},
author = {Bermúdez Cañete, Federico},
editor = {Morales, Remedios},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Homenaje a la profesora María Dolores Tortosa Linde},
pages = {79--83},
publisher = {Universidad de Granada},
address = {Granada},
abstract = {Estudio que pretende demostrar que las traducciones de la obra de R. M. Rilke al español, sus interpretaciones y su influencia en escritores del mundo hispánico estuvieron marcadas por las opiniones y prejuicios del mundo literario francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Rilke Rainer Maria, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Brumme, Jenny
La transmisión del saber: Darwin vía Francia Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 169–181, Peniope, Múnich, 2013.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Darwin Charles, Francia intermediaria, Traducción, Vilanova y Piera Juan, XIX
@incollection{Brumme2013,
title = {La transmisión del saber: Darwin vía Francia},
author = {Brumme, Jenny},
editor = {Sinner, Carsten},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas},
pages = {169--181},
publisher = {Peniope},
address = {Múnich},
abstract = {Comparación de las dos primeras traducciones de la obra de Charles Darwin “On the Origen of Species” (1859), aparecidas en 1872: la anónima (e incompleta), basada en una traducción francesa, y la de Juan Vilanova y Piera, adaptación divulgativa realizada a partir del original, que abrevia el texto omitiendo, sobre todo, los ejemplos con los que el naturalista inglés fundamentaba su teoría.},
keywords = {Ciencia, Darwin Charles, Francia intermediaria, Traducción, Vilanova y Piera Juan, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione Artículo de revista
En: Studi ispanici, pp. 187–209, 1980.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980a,
title = {Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Studi ispanici},
pages = {187--209},
abstract = {Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.},
keywords = {Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Canterla, Cinta
La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 225–231, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Etiquetas: Berkeley George, Francia intermediaria, Gorraiz Vicente Ferrer, Medicina, Pensamiento, XVIII
@incollection{Canterla1999,
title = {La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont},
author = {Canterla, Cinta},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {225--231},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {La autora pone de manifiesto que lo que se ha considerado traducción castellana, por Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont (1786), de la obra del filósofo George Berkeley Siris: A Chain of Philosophical Reflexions, no es la versión de esta obra sino de una de las cartas que el filósofo irlandés envió a Thomas Prior y que aparece al final de la traducción francesa del Siris que usó Gorraiz, todo ello envuelto en distintas consideraciones originales del traductor sobre medicina e higiene.},
keywords = {Berkeley George, Francia intermediaria, Gorraiz Vicente Ferrer, Medicina, Pensamiento, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Coe, Ada M.
Richardson in Spain Artículo de revista
En: Hispanic Review, vol. 3, pp. 56–63, 1935.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@article{Coe1935,
title = {Richardson in Spain},
author = {Coe, Ada M.},
year = {1935},
date = {1935-01-01},
journal = {Hispanic Review},
volume = {3},
pages = {56--63},
abstract = {Comenta la autora las primeras traducciones españolas de Richardson, algunas a través del francés, así como las noticias de las mismas aparecidas en la prensa de la época.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coll-Vinent, Sílvia
The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period Artículo de revista
En: The Translator, vol. 4, pp. 207–228, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XX
@article{Coll-Vinent1998,
title = {The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period},
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {The Translator},
volume = {4},
pages = {207--228},
abstract = {Las novelas inglesas aparecen en catalán durante el periodo de entreguerras a través de Francia. Este proceso de mediación se refleja en el canon traducido en una época de renovación de la propia narrativa francesa, que encaja en los proyectos de traducción de escritores y críticos catalanes. La traducción al catalán de Typhoon de Joseph Conrad revela la intensidad de la mediación francesa y cómo los objetivos establecidos por la élite catalana quedaron colmados.},
keywords = {Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coll-Vinent, Sílvia
Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith Book Section
En: Zimmermann, Marie-Claire; Charlon, Anne (Ed.): Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes, vol. II, pp. 111–125, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francia intermediaria, Prensa, XX
@incollection{Coll-Vinent2003,
title = {Lectors de la “NRF” a Catalunya: l’exemple de Meredith },
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
editor = {Zimmermann, Marie-Claire and Charlon, Anne},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Actes del dotzè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes},
volume = {II},
pages = {111--125},
publisher = {Publicacions de l’Abadia de Montserrat},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la relevancia de la NRF en la recepción y conocimiento en Cataluña de la obra del escritor inglés George Meredith.},
keywords = {Cataluña, Francia intermediaria, Prensa, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Correoso, José Manuel
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX
@article{Correoso2019,
title = {La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818)},
author = {Correoso, José Manuel},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4891},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {25},
pages = {609--628},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort.},
keywords = {Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Deacon, Philip
La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 125–139, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@incollection{Deacon1998,
title = {La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades},
author = {Deacon, Philip},
editor = {García Lara, Fernando},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII},
pages = {125--139},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {Estudio de la fortuna de diez novelas inglesas del siglo XVIII, algunas traducidas pero no publicadas, la mayoría a través del francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Effross, Susi H.
English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808 Book Section
En: Columbia University, Nueva York, 1962.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII
@incollection{Effross1962,
title = {English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808},
author = {Effross, Susi H.},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
publisher = {Columbia University},
address = {Nueva York},
abstract = {Comenta el papel de Francia como intermediaria entre las literaturas inglesa y española (57-61) y en particular las traducciones al castellano, a través del francés (de Ducis), de "Otelo" por T. de Lacalle y de "Romeo y Julieta" por M. B. García Suelto (282-284).},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Lacalle Teodoro de, Shakespeare William, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Establier Pérez, Helena
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 143, pp. 95–118, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX
@article{Pérez2010,
title = {La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico},
author = {Establier Pérez, Helena},
url = {http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {143},
pages = {95--118},
abstract = {Estudio de la traducción de novelas inglesas escritas por mujeres (Sophia Lee, Regina Maria Roche, Ann Radcliffe) en el marco de la narrativa denominada gothic romances o gothic tales (novelas de horror o de terror), realizadas en la mayoría de los casos a través de versiones francesas intermedias.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gallardo, Natividad
La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 127–141, Peniope, Múnich, 2013.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Diccionario, Eachard Lawrence, Francia intermediaria, Geografía, Ladvocat Jean-Baptiste, Serna Juan de la, Traducción, XVIII
@incollection{Gallardo2013,
title = {La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard},
author = {Gallardo, Natividad},
editor = {Sinner, Carsten},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas},
pages = {127--141},
publisher = {Peniope},
address = {Múnich},
abstract = {Descripción de la traducción del diccionario de geografía del inglés Lawrence Eachard (o Echard) al español, realizada a mediados del siglo XVIII por Juan de la Serna, que tuvo varias reediciones. La versión, que se hizo a través de la traducción francesa de Jean-Baptiste Ladvocat, contribuyó a la difusión de los conocimientos geográficos en España.},
keywords = {Ciencia, Diccionario, Eachard Lawrence, Francia intermediaria, Geografía, Ladvocat Jean-Baptiste, Serna Juan de la, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Calderón, Ángeles; Martínez Ojeda, Beatriz
Un caso notable de traducción indirecta: “The Last of the Mohicans” de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés Artículo de revista
En: The Grove. Working Papers on English Studies, vol. 21, pp. 45–68, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cooper Fenimore, Defauconpret Auguste-Jean-Baptiste, Francia intermediaria, Novela, Pagasartundua Vicente, Traducción, XIX
@article{Calderón2014b,
title = {Un caso notable de traducción indirecta: “The Last of the Mohicans” de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés},
author = {García Calderón, Ángeles and Martínez Ojeda, Beatriz},
url = {https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/2203/1952},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {The Grove. Working Papers on English Studies},
volume = {21},
pages = {45--68},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela de Fenimore Cooper por V. Pagasartundua (1832), realizada sobre la versión francesa de Jean-Baptiste Defauconpret, reconocido difusor en Francia de W. Scott y del propio Cooper.},
keywords = {Cooper Fenimore, Defauconpret Auguste-Jean-Baptiste, Francia intermediaria, Novela, Pagasartundua Vicente, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Garrosa, María Jesús
Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 165–176, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@incollection{GarciaGarrosa1998,
title = {Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {García Lara, Fernando},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII},
pages = {165--176},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {Al trazar el perfil literario de varias novelistas del siglo XVIII, se alude a algunas traducciones de novelas francesas o inglesas a través del francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gil Sangrador, Rosa María
Lo fantástico y lo maravilloso en España: E. T. A. Hoffmann Artículo de revista
En: Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria. Filología, vol. 11, pp. 71–84, 1990.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX
@article{GilSangrador,
title = {Lo fantástico y lo maravilloso en España: E. T. A. Hoffmann},
author = {Gil Sangrador, Rosa María},
year = {1990},
date = {1990-01-01},
journal = {Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria. Filología},
volume = {11},
pages = {71--84},
abstract = {En el marco de la recepción de la literatura alemana en España en la primera mitad del siglo XIX, menciona la autora. las traducciones de Hoffmann, la mayoría a través de versiones francesas.},
keywords = {Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gregor, Keith; Pujante, Ángel-Luis
"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas Libro
Universidad de Murcia, Murcia, 2011.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Gregor2011,
title = {"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas},
author = {Gregor, Keith and Pujante, Ángel-Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
pages = {385},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Comentarios acerca de las dos versiones realizadas a principios del siglo XIX por Manuel García Suelto y Antonio de Saviñón, a partir de la traducción francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Hibbs, Solange
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 345–358, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Poesía, Sáez de Melgar Faustina, Traducción, XIX
@incollection{Hibbs2016,
title = {Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces},
author = {Hibbs, Solange},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {345--358},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad traductora de F. Sáez de Melgar, vinculada con su interés por la integración de la mujer y por cuestiones sociales; algunas de sus traducciones, de otros idiomas, las hizo a partir de versiones francesas intermedias.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Poesía, Sáez de Melgar Faustina, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Juliá Martínez, Eduardo
Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española Libro
Tipografía de Archivos, Madrid, 1918.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Recepción, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX
@book{JuliaMartinez1918,
title = {Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española},
author = {Juliá Martínez, Eduardo},
year = {1918},
date = {1918-01-01},
pages = {264},
publisher = {Tipografía de Archivos},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de las traducciones e imitaciones siguiendo el orden cronológico de los originales, que contiene varias referencias a las traducciones realizadas a partir de versiones francesas.},
keywords = {Francia intermediaria, Recepción, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}