Giné, Marta
"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 169–174, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{Gine2011b,
title = {"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803)},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {169--174},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "Atala" de 1803 fue la primera versión publicada en España de Chateaubriand, así como una pieza clave en la introducción del Romanticismo en España. Sin embargo, esta edición fue señalada en su momento como mera copia de otra traducción de 1801, realizada por fray Servando Teresa de Mier; un minucioso cotejo de ambas traducciones demuestra que la traducción de Ródenas es distinta de la de Mier.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 108:2, pp. 421–458, 2006.
@article{Soldevila-Durante2006,
title = {Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {108:2},
pages = {421--458},
abstract = {Estudio de dos traducciones tempranas de Atala de Chateaubriand. La primera, publicada en París en 1801 y atribuida a S. Robinson, profesor de lengua española, ha planteado la duda acerca del traductor: Samuel Robinson, seudónimo de Simón Rodríguez, maestro de Bolívar, o el mexicano fray Servando Teresa de Mier. El autor concluye que hubo una colaboración entre ambos traductores. Por otra parte, se examina la traducción aparecida poco más tarde en España, obra de Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), a quien de Mier acusó de haber plagiado la suya: el autor llega a la conclusión de que el trabajo de Ródenas es original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Book Section
En: Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon, pp. 421–444, Presses de l'Université Laval, Québec, 1989.
@incollection{Soldevila-Durante1989,
title = {Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon},
pages = {421--444},
publisher = {Presses de l'Université Laval},
address = {Québec},
abstract = {Estudio de la traducción de Atala por Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), que contó con varias reediciones: su lugar en las traducciones de la novela de Chateaubriand, características de las ediciones y soluciones adoptadas por el traductor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 169–174, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX
@incollection{Gine2011b,
title = {"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803)},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {169--174},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "Atala" de 1803 fue la primera versión publicada en España de Chateaubriand, así como una pieza clave en la introducción del Romanticismo en España. Sin embargo, esta edición fue señalada en su momento como mera copia de otra traducción de 1801, realizada por fray Servando Teresa de Mier; un minucioso cotejo de ambas traducciones demuestra que la traducción de Ródenas es distinta de la de Mier.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 108:2, pp. 421–458, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX
@article{Soldevila-Durante2006,
title = {Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {108:2},
pages = {421--458},
abstract = {Estudio de dos traducciones tempranas de Atala de Chateaubriand. La primera, publicada en París en 1801 y atribuida a S. Robinson, profesor de lengua española, ha planteado la duda acerca del traductor: Samuel Robinson, seudónimo de Simón Rodríguez, maestro de Bolívar, o el mexicano fray Servando Teresa de Mier. El autor concluye que hubo una colaboración entre ambos traductores. Por otra parte, se examina la traducción aparecida poco más tarde en España, obra de Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), a quien de Mier acusó de haber plagiado la suya: el autor llega a la conclusión de que el trabajo de Ródenas es original.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Book Section
En: Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon, pp. 421–444, Presses de l'Université Laval, Québec, 1989.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX
@incollection{Soldevila-Durante1989,
title = {Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon},
pages = {421--444},
publisher = {Presses de l'Université Laval},
address = {Québec},
abstract = {Estudio de la traducción de Atala por Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), que contó con varias reediciones: su lugar en las traducciones de la novela de Chateaubriand, características de las ediciones y soluciones adoptadas por el traductor.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}