Grases, Pedro
La primera versión castellana de "Atala" Libro
Imprenta Cromotipográfica, Caracas, 1955.
@book{Grases1955,
title = {La primera versión castellana de "Atala"},
author = {Grases, Pedro},
year = {1955},
date = {1955-01-01},
pages = {42},
publisher = {Imprenta Cromotipográfica},
address = {Caracas},
abstract = {Tras dar la lista de las traducciones españolas hasta 1843, el autor establece como segura la paternidad de la primera traducción, publicada en París en 1801, a favor de Simón Rodríguez, en contra de la propia atribución que había hecho Fray Servando Teresa de Mier.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 108:2, pp. 421–458, 2006.
@article{Soldevila-Durante2006,
title = {Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {108:2},
pages = {421--458},
abstract = {Estudio de dos traducciones tempranas de Atala de Chateaubriand. La primera, publicada en París en 1801 y atribuida a S. Robinson, profesor de lengua española, ha planteado la duda acerca del traductor: Samuel Robinson, seudónimo de Simón Rodríguez, maestro de Bolívar, o el mexicano fray Servando Teresa de Mier. El autor concluye que hubo una colaboración entre ambos traductores. Por otra parte, se examina la traducción aparecida poco más tarde en España, obra de Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), a quien de Mier acusó de haber plagiado la suya: el autor llega a la conclusión de que el trabajo de Ródenas es original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Grases, Pedro
La primera versión castellana de "Atala" Libro
Imprenta Cromotipográfica, Caracas, 1955.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Rodríguez Simón, Traducción, XIX
@book{Grases1955,
title = {La primera versión castellana de "Atala"},
author = {Grases, Pedro},
year = {1955},
date = {1955-01-01},
pages = {42},
publisher = {Imprenta Cromotipográfica},
address = {Caracas},
abstract = {Tras dar la lista de las traducciones españolas hasta 1843, el autor establece como segura la paternidad de la primera traducción, publicada en París en 1801, a favor de Simón Rodríguez, en contra de la propia atribución que había hecho Fray Servando Teresa de Mier.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Rodríguez Simón, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 108:2, pp. 421–458, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX
@article{Soldevila-Durante2006,
title = {Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {108:2},
pages = {421--458},
abstract = {Estudio de dos traducciones tempranas de Atala de Chateaubriand. La primera, publicada en París en 1801 y atribuida a S. Robinson, profesor de lengua española, ha planteado la duda acerca del traductor: Samuel Robinson, seudónimo de Simón Rodríguez, maestro de Bolívar, o el mexicano fray Servando Teresa de Mier. El autor concluye que hubo una colaboración entre ambos traductores. Por otra parte, se examina la traducción aparecida poco más tarde en España, obra de Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), a quien de Mier acusó de haber plagiado la suya: el autor llega a la conclusión de que el trabajo de Ródenas es original.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}