"El trapero de Madrid" de L.-S. Mercier, en traducción de Antonio Valladares de Sotomayor (1801) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 157–168, Peter Lang, Berna, 2011.
Françoise de Graffigny vista por Valladares: "Cénie" y "El marido de su hija" Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 11-12, pp. 237–257, 1992.
Dos nuevas versiones españolas del "Décaméron françois" Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 5, pp. 113–129, 1991.
La versión española de "La Brouette du vinaigrier" (L.-S. Mercier, 1775): "El trapero de Madrid" (Valladares de Sotomayor, 1784) Book Section
En: Paredes, Juan; Soria Olmedo, Andrés (Ed.): Actas del VI simposio de la Sociedad [Española] de Literatura General y Comparada, vol. Granada, pp. 327–330, Universidad de Granada-SELGyC, Granada, 1989.
Sobre el mito de Inglaterra en el teatro español de fines del siglo XVIII: una adaptación de Valladares de Sotomayor Artículo de revista
En: Anales de Literatura Española, vol. 3, pp. 283–304, 1984.