Ramírez Martín, Susana María
Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 21, pp. 267–285, 2016, (“La figura del traductor a través de los tiempos”, ed. de Jordi Sanchis, Mª Elena Jiménez y Nicolás Campos).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ballano Antonio, Foderé François-Emmanuel, Gallardo Bartolomé José, Geoffroy Étienne-Louis, Medicina, Mejía Luis María, Pressavin Jean-Baptiste, Rivera y Céspedes Juan de, Serrano Joaquín, Tourtelle Étienne, Traducción, XIX
@article{Martín2016b,
title = {Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX},
author = {Ramírez Martín, Susana María},
url = {https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/9323/8898},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics},
volume = {21},
pages = {267--285},
abstract = {Estudio de la traducción de cuatro obras franceses sobre higiene y salud pública, publicadas en España en el breve periodo de cuatro años (1800 a 1803): la de Jean-Baptiste Pressavin (en dos ocasiones) por Bartolomé José Gallardo y Antonio Ballano, la de Étienne Tourtelle por Luis María Mejía, la de François-Emmanuel Foderé por Juan de Rivera y Céspedes y la de Étienne-Louis Geoffroy por Joaquín Serrano.},
note = {“La figura del traductor a través de los tiempos”, ed. de Jordi Sanchis, Mª Elena Jiménez y Nicolás Campos},
keywords = {Ballano Antonio, Foderé François-Emmanuel, Gallardo Bartolomé José, Geoffroy Étienne-Louis, Medicina, Mejía Luis María, Pressavin Jean-Baptiste, Rivera y Céspedes Juan de, Serrano Joaquín, Tourtelle Étienne, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte
Traduction et terminologie. À propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la "Logique" de Dumarsais Artículo de revista
En: MonTI, vol. 5, pp. 325–347, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Pensamiento, Serrano Joaquín, Traducción, XVIII
@article{Lepinette2013,
title = {Traduction et terminologie. À propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la "Logique" de Dumarsais},
author = {Lépinette, Brigitte},
url = {http://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-5-2013-portada-e-indices.pdf?noCache=1371725717819},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {MonTI},
volume = {5},
pages = {325--347},
abstract = {Estudio de la traducción filosófica a través de dos versiones de la "Logique" de Dumarsais editadas en España en 1800. Estas dos obras, de traductores diferentes, tienen un objetivo distinto y presentan divergencias con relación a la terminología. La primera, de J. Serrano, quien otorga un papel importante a la introducción de la ciencia, calca de manera sistemática los términos de la obra de Dumarsais; por el contrario, la versión de J. M. Alea se presenta como una traducción infiel en cuanto a la terminología, lo cual se explica por la voluntad del traductor de actualizar una teoría del conocimiento conforme a las ideas de Condillac.},
keywords = {Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Pensamiento, Serrano Joaquín, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}