Lépinette, Brigitte
Censure et traduction. Pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des “aménagements” idéologiques dans leurs sources? Artículo de revista
En: Estudios de Lingüística del Español, vol. 36, pp. 559–584, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alea José Miguel, Condillac Étienne Bonnot de, Dumarsais César Chesneau, Foronda Valentín de, Pensamiento, Traducción, XVIII
@article{Lépinette2015b,
title = {Censure et traduction. Pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des “aménagements” idéologiques dans leurs sources?},
author = {Lépinette, Brigitte},
url = {https://infoling.org/elies/36/elies36-21.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Estudios de Lingüística del Español},
volume = {36},
pages = {559--584},
abstract = {Estudio de las modificaciones introducidas por los traductores en sus versiones de dos lógicas, la de Dumarsais por José M. Alea (1800) y la de Condillac por V. de Foronda (1794), e intento de desvelar las razones y modalidades de dichos cambios, que son de orden ideológico, en el sentido de renovar o actualizar el pensamiento (caso de Dumarsais) o de atenuar su radicalismo (caso de Condillac)},
keywords = {Alea José Miguel, Condillac Étienne Bonnot de, Dumarsais César Chesneau, Foronda Valentín de, Pensamiento, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte
Traduction et terminologie. À propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la "Logique" de Dumarsais Artículo de revista
En: MonTI, vol. 5, pp. 325–347, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Pensamiento, Serrano Joaquín, Traducción, XVIII
@article{Lepinette2013,
title = {Traduction et terminologie. À propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la "Logique" de Dumarsais},
author = {Lépinette, Brigitte},
url = {http://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-5-2013-portada-e-indices.pdf?noCache=1371725717819},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {MonTI},
volume = {5},
pages = {325--347},
abstract = {Estudio de la traducción filosófica a través de dos versiones de la "Logique" de Dumarsais editadas en España en 1800. Estas dos obras, de traductores diferentes, tienen un objetivo distinto y presentan divergencias con relación a la terminología. La primera, de J. Serrano, quien otorga un papel importante a la introducción de la ciencia, calca de manera sistemática los términos de la obra de Dumarsais; por el contrario, la versión de J. M. Alea se presenta como una traducción infiel en cuanto a la terminología, lo cual se explica por la voluntad del traductor de actualizar una teoría del conocimiento conforme a las ideas de Condillac.},
keywords = {Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Pensamiento, Serrano Joaquín, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte
Dumarsais en España al final del siglo XVIII. De la semántica a la literatura Book Section
En: Battaner, E.; Calvo, V.; Peña, P. (Ed.): Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación II, pp. 536–548, Nodus Publikationen, Münster, 2012.
Resumen | Etiquetas: Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Gramática, XVIII
@incollection{Lepinette2012,
title = {Dumarsais en España al final del siglo XVIII. De la semántica a la literatura},
author = {Lépinette, Brigitte},
editor = {Battaner, E. and Calvo, V. and Peña, P.},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
booktitle = {Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación II},
pages = {536--548},
publisher = {Nodus Publikationen},
address = {Münster},
abstract = {Estudio comparativo de la traducción de José Miguel de Alea del "Tratado de los tropos" (1800) con el original de Dumarsais, que se presenta como una semántica de figuras retóricas, definida por el propio autor como obra gramatical. Se pone el acento en las citas de autores del Siglo de Oro contrastándolas con los ejemplos de clásicos franceses propuestos por Dumarsais.},
keywords = {Alea José Miguel, Dumarsais César Chesneau, Gramática, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cantón, Clara Isabel
“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista
En: Espéculo, vol. 41, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Cantón2009,
title = {“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias},
author = {Martínez Cantón, Clara Isabel},
url = {http://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Espéculo},
volume = {41},
abstract = {Visión panorámica de la recepción en España de “Paul et Virginie”, realizando un recorrido desde la primera traducción al español (José Miguel Alea, 1798), varias veces reeditada hasta la que hizo L. Cernuda a principios del siglo XX. También se señalan distintas adaptaciones de la novela para el teatro, algunas como libreto de ópera o de zarzuela, así como su presencia en la literatura popular en forma de poemas breves o aleluyas.},
keywords = {Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lorenzo Álvarez, Elena de
José Miguel Alea Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. dic––13, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Alea José Miguel, Traducción, XVIII
@incollection{LorenzoAlvarez2009,
title = {José Miguel Alea},
author = {Lorenzo Álvarez, Elena de},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {dic----13},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de José Miguel de Alea.},
keywords = {Alea José Miguel, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sarrailh, Jean
"Paul et Virginie" en Espagne Capítulo de libro
En: Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne, pp. 1–39, Les Belles Lettres, París, 1933.
Resumen | Etiquetas: Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Crítica, Novela, Traducción, XIX, XVIII
@inbook{Sarrailh1933,
title = {"Paul et Virginie" en Espagne},
author = {Sarrailh, Jean},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
booktitle = {Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne},
pages = {1--39},
publisher = {Les Belles Lettres},
address = {París},
abstract = {Sobre las condiciones de la versión por J. M. de Alea en 1798, y alusiones a otras traducciones publicadas hasta 1833; trata también de la adaptación teatral de J. F. Pastor y se refiere a varias críticas a la novela aparecidas en la prensa española.},
keywords = {Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Crítica, Novela, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}