Prat, Enric; Vila, Pep
Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais Artículo de revista
En: Serra d'Or, vol. 220, pp. 41–43, 1978.
@article{Prat1978,
title = {Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais},
author = {Prat, Enric and Vila, Pep},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Serra d'Or},
volume = {220},
pages = {41--43},
abstract = {Estudio sobre la traducción completa, que se publicó entre 1909 y 1929, realizada por Lluís Faraudo (también bajo su seudónimo Lluís Deztany) de la obra de Rabelais, trabajo que le valió su ingreso en la Société des Études Rabelaisiennes de París; a pesar del escaso interés que la obra del escritor francés había suscitado en Cataluña, su trabajo fue muy elogiado por sus contemporáneos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Prat, Enric; Vila, Pep
Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais Artículo de revista
En: Serra d'Or, vol. 220, pp. 41–43, 1978.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Traducción, XX
@article{Prat1978,
title = {Lluís Faraudo de Saint-Germain i la traducció catalana de Rabelais},
author = {Prat, Enric and Vila, Pep},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Serra d'Or},
volume = {220},
pages = {41--43},
abstract = {Estudio sobre la traducción completa, que se publicó entre 1909 y 1929, realizada por Lluís Faraudo (también bajo su seudónimo Lluís Deztany) de la obra de Rabelais, trabajo que le valió su ingreso en la Société des Études Rabelaisiennes de París; a pesar del escaso interés que la obra del escritor francés había suscitado en Cataluña, su trabajo fue muy elogiado por sus contemporáneos.},
keywords = {Cataluña, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}