Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.
Ugarte i Ballester, Xus
Les traductions catalanes de Rabelais Artículo de revista
En: Études Rabelaisiennes, vol. 44, pp. 63–78, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX
@article{UgarteiBallester2006,
title = {Les traductions catalanes de Rabelais},
author = {Ugarte i Ballester, Xus},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Études Rabelaisiennes},
volume = {44},
pages = {63--78},
abstract = {Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.},
keywords = {Cataluña, Compta Víctor, Faraudo de Saint-Germain, Novela, Rabelais François, Sánchez Ferriz Miquel Àngel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las tres traducciones al catalán de la obra de Rabelais, del siglo XX, con semblanza de los traductores (Lluís Faraudo, Miquel Àngel Sánchez-Férriz y Víctor Compta) y análisis de cada traducción que busca identificar los criterios de edición, dificultades y soluciones en cada caso.