Domínguez, Antonio
Rabelais y España Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 6, pp. 83–102, 1980.
@article{Dominguez1980,
title = {Rabelais y España},
author = {Domínguez, Antonio},
url = {https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/1441/1341},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Cuadernos de Investigación Filológica},
volume = {6},
pages = {83--102},
abstract = {Partiendo del trabajo de Joseph Gillet, se comentan comenta las supuestas influencias españolas en la obra de Rabelais, así como su presencia e influjo en la literatura española, que se hallan en algunos entremeses, en la novela picaresca y en escritores como Cristóbal de Villalón, Cervantes y Quevedo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hatzfeld, Helmut
Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais Artículo de revista
En: Jahrbuch für Philologie, vol. 1, pp. 355–372, 1925.
@article{Hatzfeld1925,
title = {Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais},
author = {Hatzfeld, Helmut},
year = {1925},
date = {1925-01-01},
journal = {Jahrbuch für Philologie},
volume = {1},
pages = {355--372},
abstract = {Pone el autor de relieve distintas semejanzas entre Rabelais y Cervantes, sobre todo en los pasajes satíricos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
O'Kane, Eleanor
The proverb: Rabelais and Cervantes Artículo de revista
En: Comparative Literature, no 2, pp. 360–369, 1950.
@article{OKane1950,
title = {The proverb: Rabelais and Cervantes},
author = {O'Kane, Eleanor},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
journal = {Comparative Literature},
number = {2},
pages = {360--369},
abstract = {Sobre el uso de los refranes en Rabelais, Cervantes y otros autores, señalando el distinto tratamiento de los mismos y el hecho de que el Renacimiento en España no significó un arrinconamiento de los mismos -como sucedió en Francia- antes al contrario.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Yllera, Alicia
Rabelais y Quevedo: según el cristal con que se mira… Lección inaugural Libro
UNED, Madrid, 2010.
@book{Yllera2010b,
title = {Rabelais y Quevedo: según el cristal con que se mira… Lección inaugural},
author = {Yllera, Alicia},
url = {https://canal.uned.es/video/5a6f3cf5b1111ff6538b4672},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Tras señalar la tardía recepción y traducción de Rabelais en España, y las rarísimas referencias a su persona y a su obra en la cultura española, se trae a colación un texto del siglo XVII en el que se establece una relación entre Quevedo y Rabelais, como imbuidos de un mismo espíritu satírico. A partir de ahí la autora pone de manifiesto varios puntos de contacto entre ambos autores, entre ellas el de la imaginación creativa y la riqueza del vocabulario.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Yllera, Alicia
Apuntes acerca de la traducción literaria: la traducción de Rabelais Book Section
En: Frade, José M. Oliver (Ed.): Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, pp. 1479–1493, Universidad de La Laguna, La Laguna, 2004.
@incollection{Yllera2004,
title = {Apuntes acerca de la traducción literaria: la traducción de Rabelais},
author = {Yllera, Alicia},
editor = {Frade, José M. Oliver},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1427033},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu},
pages = {1479--1493},
publisher = {Universidad de La Laguna},
address = {La Laguna},
abstract = {Tras un breve comentario sobre la conveniencia de una traducción modernizante o arcaizante de la obra de Rabelais –que se presenta como cómica, aunque dirigida a un público culto–, la autora expone algunas de las dificultades que entraña la tarea de traducir al autor francés, siendo estas de orden pragmático, léxico, paremiológico, sintáctico, estilístico o tipográfico, entre otros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Domínguez, Antonio
Rabelais y España Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 6, pp. 83–102, 1980.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Presencia, Rabelais François, XVII
@article{Dominguez1980,
title = {Rabelais y España},
author = {Domínguez, Antonio},
url = {https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/1441/1341},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Cuadernos de Investigación Filológica},
volume = {6},
pages = {83--102},
abstract = {Partiendo del trabajo de Joseph Gillet, se comentan comenta las supuestas influencias españolas en la obra de Rabelais, así como su presencia e influjo en la literatura española, que se hallan en algunos entremeses, en la novela picaresca y en escritores como Cristóbal de Villalón, Cervantes y Quevedo.},
keywords = {Presencia, Rabelais François, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hatzfeld, Helmut
Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais Artículo de revista
En: Jahrbuch für Philologie, vol. 1, pp. 355–372, 1925.
Resumen | Etiquetas: Cervantes Miguel de, Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVII
@article{Hatzfeld1925,
title = {Künstlerische Berührungspunkte Zwischen Cervantes und Rabelais},
author = {Hatzfeld, Helmut},
year = {1925},
date = {1925-01-01},
journal = {Jahrbuch für Philologie},
volume = {1},
pages = {355--372},
abstract = {Pone el autor de relieve distintas semejanzas entre Rabelais y Cervantes, sobre todo en los pasajes satíricos.},
keywords = {Cervantes Miguel de, Novela, Paralelismos, Rabelais François, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
O'Kane, Eleanor
The proverb: Rabelais and Cervantes Artículo de revista
En: Comparative Literature, no 2, pp. 360–369, 1950.
Resumen | Etiquetas: Cervantes Miguel de, Paralelismos, Rabelais François, XVI
@article{OKane1950,
title = {The proverb: Rabelais and Cervantes},
author = {O'Kane, Eleanor},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
journal = {Comparative Literature},
number = {2},
pages = {360--369},
abstract = {Sobre el uso de los refranes en Rabelais, Cervantes y otros autores, señalando el distinto tratamiento de los mismos y el hecho de que el Renacimiento en España no significó un arrinconamiento de los mismos -como sucedió en Francia- antes al contrario.},
keywords = {Cervantes Miguel de, Paralelismos, Rabelais François, XVI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Yllera, Alicia
Rabelais y Quevedo: según el cristal con que se mira… Lección inaugural Libro
UNED, Madrid, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Paralelismos, Paralelismos, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVII
@book{Yllera2010b,
title = {Rabelais y Quevedo: según el cristal con que se mira… Lección inaugural},
author = {Yllera, Alicia},
url = {https://canal.uned.es/video/5a6f3cf5b1111ff6538b4672},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Tras señalar la tardía recepción y traducción de Rabelais en España, y las rarísimas referencias a su persona y a su obra en la cultura española, se trae a colación un texto del siglo XVII en el que se establece una relación entre Quevedo y Rabelais, como imbuidos de un mismo espíritu satírico. A partir de ahí la autora pone de manifiesto varios puntos de contacto entre ambos autores, entre ellas el de la imaginación creativa y la riqueza del vocabulario.},
keywords = {Paralelismos, Paralelismos, Quevedo Francisco de, Rabelais François, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Yllera, Alicia
Apuntes acerca de la traducción literaria: la traducción de Rabelais Book Section
En: Frade, José M. Oliver (Ed.): Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, pp. 1479–1493, Universidad de La Laguna, La Laguna, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Rabelais François, Traducción, XX
@incollection{Yllera2004,
title = {Apuntes acerca de la traducción literaria: la traducción de Rabelais},
author = {Yllera, Alicia},
editor = {Frade, José M. Oliver},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1427033},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu},
pages = {1479--1493},
publisher = {Universidad de La Laguna},
address = {La Laguna},
abstract = {Tras un breve comentario sobre la conveniencia de una traducción modernizante o arcaizante de la obra de Rabelais –que se presenta como cómica, aunque dirigida a un público culto–, la autora expone algunas de las dificultades que entraña la tarea de traducir al autor francés, siendo estas de orden pragmático, léxico, paremiológico, sintáctico, estilístico o tipográfico, entre otros.},
keywords = {Novela, Rabelais François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}