Menarini, Piero
Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati Artículo de revista
En: Francofonia, vol. 2, pp. 131–142, 1982.
@article{Menarini1982,
title = {Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati},
author = {Menarini, Piero},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Francofonia},
volume = {2},
pages = {131--142},
abstract = {Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.
Menarini, Piero
Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati Artículo de revista
En: Francofonia, vol. 2, pp. 131–142, 1982.
Resumen | Etiquetas: Bouchardy Joseph, Dumas Alexandre, Hugo Victor, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Menarini1982,
title = {Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati},
author = {Menarini, Piero},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Francofonia},
volume = {2},
pages = {131--142},
abstract = {Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.},
keywords = {Bouchardy Joseph, Dumas Alexandre, Hugo Victor, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.