Abuín González, Anxo; González Herrán, José Manuel
Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910) Artículo de revista
En: Archivum, no 50-51, pp. 7–24, 2000.
@article{González2000,
title = {Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910)},
author = {Abuín González, Anxo and González Herrán, José Manuel},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/RFF/article/view/218/215},
year = {2000},
date = {2000-12-02},
journal = {Archivum},
number = {50-51},
pages = {7--24},
abstract = {La adaptación teatral de la novela "Germinal", realizada por el propio Zola con la colaboración de William Busnach, se estrenó en 1888; el mexicano asentado en Madrid José Pablo Rivas, sin tener conocimiento de esa versión, se inspiró directamente de la novela para su melodrama homónimo (1910): el artículo pone de manifiesto las discrepancias y semejanzas en las soluciones propuestas por los dos autores.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Acereda, Alberto
La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta" Libro
Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000.
@book{acereda_marquesa_2000,
title = {La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta"},
author = {Acereda, Alberto},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {En su estudio de los temas de la comedia La sabia indiscreta de la marquesa de Fuerte Híjar, el autor señala varios paralelismos con la pieza L'indiscret de Voltaire (pp. 194-205).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Adams, Nicholson B.
French influence on the Madrid Theater in 1837 Book Section
En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957.
@incollection{adams_french_1957,
title = {French influence on the Madrid Theater in 1837},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1957},
date = {1957-01-01},
booktitle = {Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal},
volume = {II},
pages = {135--151},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Análisis de distintos subgéneros teatrales representados en Madrid en el año mencionado, poniendo de relieve la cantidad y calidad de piezas traducidas o adaptadas del francés; el autor apunta de paso algunas notas sobre el romanticismo. Lista de obras representadas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Adams, Nicholson B.
A Note on Mme Cottin and the Duke of Rivas Artículo de revista
En: Hispanic Review, vol. 15, pp. 218–221, 1947.
@article{adams_note_1947,
title = {A Note on Mme Cottin and the Duke of Rivas},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1947},
date = {1947-01-01},
journal = {Hispanic Review},
volume = {15},
pages = {218--221},
abstract = {Sobre los puntos de contacto entre la novela Mathilde de Mme Cottin y el drama Malek-Adhel del duque de Rivas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adams, Nicholson B.
The Romantic Dramas of García Gutiérrez Libro
Instituto de las Españas, Nueva York, 1922.
@book{adams_romantic_1922,
title = {The Romantic Dramas of García Gutiérrez},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1922},
date = {1922-01-01},
publisher = {Instituto de las Españas},
address = {Nueva York},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por García Gutiérrez, así como las posibles fuentes francesas de algunos de sus dramas originales. La bibliografía recoge la lista de las piezas del autor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Adams, Nicholson B.
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929.
@article{adams_little-known_1929,
title = {A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana"},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1929},
date = {1929-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {20},
pages = {241},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de la pieza de Dumas publicada en Taragona en 1838 por un traductor que firma con iniciales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adams, Nicholson B.
A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
@incollection{adams_note_1950,
title = {A Note on Larra's "No más mostrador"},
author = {Adams, Nicholson B.},
editor = {Holmes, U. Z. et al.},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
booktitle = {Romance Studies Presented to William Morton Day},
pages = {15--18},
publisher = {University of North Carolina},
address = {Chapel Hill},
abstract = {Demuestra el autor las conexiones evidentes entre la comedia de Larra, presentada como original, y la de Scribe "Les adieux au comptoir", de la que tomó gran parte de las situaciones dramáticas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Adams, Nicholson B.
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926.
@article{adams_notes_1926,
title = {Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1926},
date = {1926-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {17},
pages = {128--142},
abstract = {En un intento de reconstitución de la actividad teatral entre los años 1820 y 1830, el autor menciona numerosas traducciones de piezas francesas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros Libro
CSIC, Madrid, 1987.
@book{AguilarPinal1987,
title = {Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {370},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {En su estudio sobre la actividad literaria de Trigueros menciona el autor distintas traducciones y adaptaciones de obras francesas, en particular varios poemas y diversas piezas dramáticas. Índice onomástico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alarcón Sierra, Rafael
"El hombre que murió en la guerra", "El hombre que yo maté" de Rostand y Lubitsch y los intertextos de Manuel Machado Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 136, pp. 569–593, 2006.
@article{AlarconSierra2006,
title = {"El hombre que murió en la guerra", "El hombre que yo maté" de Rostand y Lubitsch y los intertextos de Manuel Machado},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {136},
pages = {569--593},
abstract = {Este artículo muestra que el hecho de que Manuel Machado conociera la adaptación cinematográfica de Lubitsch y la versión teatral de L'homme que j'ai tué de Maurice Rostand (la cual reseñó), pudo ser uno de los principales estímulos para la redacción de la comedia de los hermanos Machado El hombre que murió en la guerra, dadas sus numerosas coincidencias argumentales. Por otra parte, una Crónica de París de M. Machado aparece como intertexto en el primer acto de la comedia, lo cual probaría una intervención primordial de Manuel en la elaboración de la pieza.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Abuín González, Anxo; González Herrán, José Manuel
Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910) Artículo de revista
En: Archivum, no 50-51, pp. 7–24, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Busnach William, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile
@article{González2000,
title = {Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910)},
author = {Abuín González, Anxo and González Herrán, José Manuel},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/RFF/article/view/218/215},
year = {2000},
date = {2000-12-02},
journal = {Archivum},
number = {50-51},
pages = {7--24},
abstract = {La adaptación teatral de la novela "Germinal", realizada por el propio Zola con la colaboración de William Busnach, se estrenó en 1888; el mexicano asentado en Madrid José Pablo Rivas, sin tener conocimiento de esa versión, se inspiró directamente de la novela para su melodrama homónimo (1910): el artículo pone de manifiesto las discrepancias y semejanzas en las soluciones propuestas por los dos autores.},
keywords = {Adaptación, Busnach William, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Acereda, Alberto
La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta" Libro
Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000.
Resumen | Etiquetas: Fuerte Híjar Marquesa de, Paralelismos, Ríos María Lorenza de los, Teatro, Voltaire, XVIII
@book{acereda_marquesa_2000,
title = {La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta"},
author = {Acereda, Alberto},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {En su estudio de los temas de la comedia La sabia indiscreta de la marquesa de Fuerte Híjar, el autor señala varios paralelismos con la pieza L'indiscret de Voltaire (pp. 194-205).},
keywords = {Fuerte Híjar Marquesa de, Paralelismos, Ríos María Lorenza de los, Teatro, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Adams, Nicholson B.
French influence on the Madrid Theater in 1837 Book Section
En: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, vol. II, pp. 135–151, CSIC, Madrid, 1957.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, XIX
@incollection{adams_french_1957,
title = {French influence on the Madrid Theater in 1837},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1957},
date = {1957-01-01},
booktitle = {Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal},
volume = {II},
pages = {135--151},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Análisis de distintos subgéneros teatrales representados en Madrid en el año mencionado, poniendo de relieve la cantidad y calidad de piezas traducidas o adaptadas del francés; el autor apunta de paso algunas notas sobre el romanticismo. Lista de obras representadas.},
keywords = {Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Adams, Nicholson B.
A Note on Mme Cottin and the Duke of Rivas Artículo de revista
En: Hispanic Review, vol. 15, pp. 218–221, 1947.
Resumen | Etiquetas: Cottin Sophie, Novela, Paralelismos, Rivas Duque de, Teatro, XIX
@article{adams_note_1947,
title = {A Note on Mme Cottin and the Duke of Rivas},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1947},
date = {1947-01-01},
journal = {Hispanic Review},
volume = {15},
pages = {218--221},
abstract = {Sobre los puntos de contacto entre la novela Mathilde de Mme Cottin y el drama Malek-Adhel del duque de Rivas.},
keywords = {Cottin Sophie, Novela, Paralelismos, Rivas Duque de, Teatro, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adams, Nicholson B.
The Romantic Dramas of García Gutiérrez Libro
Instituto de las Españas, Nueva York, 1922.
Resumen | Etiquetas: García Gutiérrez Antonio, García Gutiérrez Antonio, Romanticismo, Teatro, Traducción, XIX
@book{adams_romantic_1922,
title = {The Romantic Dramas of García Gutiérrez},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1922},
date = {1922-01-01},
publisher = {Instituto de las Españas},
address = {Nueva York},
abstract = {Estudio de las traducciones realizadas por García Gutiérrez, así como las posibles fuentes francesas de algunos de sus dramas originales. La bibliografía recoge la lista de las piezas del autor.},
keywords = {García Gutiérrez Antonio, García Gutiérrez Antonio, Romanticismo, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Adams, Nicholson B.
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929.
Resumen | Etiquetas: Dumas Alexandre, Teatro, Traducción, XIX
@article{adams_little-known_1929,
title = {A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana"},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1929},
date = {1929-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {20},
pages = {241},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de la pieza de Dumas publicada en Taragona en 1838 por un traductor que firma con iniciales.},
keywords = {Dumas Alexandre, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adams, Nicholson B.
A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
Resumen | Etiquetas: Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{adams_note_1950,
title = {A Note on Larra's "No más mostrador"},
author = {Adams, Nicholson B.},
editor = {Holmes, U. Z. et al.},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
booktitle = {Romance Studies Presented to William Morton Day},
pages = {15--18},
publisher = {University of North Carolina},
address = {Chapel Hill},
abstract = {Demuestra el autor las conexiones evidentes entre la comedia de Larra, presentada como original, y la de Scribe "Les adieux au comptoir", de la que tomó gran parte de las situaciones dramáticas.},
keywords = {Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Adams, Nicholson B.
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926.
Resumen | Etiquetas: Romanticismo, Teatro, Traducción, XIX
@article{adams_notes_1926,
title = {Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1926},
date = {1926-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {17},
pages = {128--142},
abstract = {En un intento de reconstitución de la actividad teatral entre los años 1820 y 1830, el autor menciona numerosas traducciones de piezas francesas.},
keywords = {Romanticismo, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros Libro
CSIC, Madrid, 1987.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@book{AguilarPinal1987,
title = {Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {370},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {En su estudio sobre la actividad literaria de Trigueros menciona el autor distintas traducciones y adaptaciones de obras francesas, en particular varios poemas y diversas piezas dramáticas. Índice onomástico.},
keywords = {Poesía, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alarcón Sierra, Rafael
"El hombre que murió en la guerra", "El hombre que yo maté" de Rostand y Lubitsch y los intertextos de Manuel Machado Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 136, pp. 569–593, 2006.
Resumen | Etiquetas: Imitación, Machado Antonio, Machado Manuel, Rostand Maurice, Teatro, XX
@article{AlarconSierra2006,
title = {"El hombre que murió en la guerra", "El hombre que yo maté" de Rostand y Lubitsch y los intertextos de Manuel Machado},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {136},
pages = {569--593},
abstract = {Este artículo muestra que el hecho de que Manuel Machado conociera la adaptación cinematográfica de Lubitsch y la versión teatral de L'homme que j'ai tué de Maurice Rostand (la cual reseñó), pudo ser uno de los principales estímulos para la redacción de la comedia de los hermanos Machado El hombre que murió en la guerra, dadas sus numerosas coincidencias argumentales. Por otra parte, una Crónica de París de M. Machado aparece como intertexto en el primer acto de la comedia, lo cual probaría una intervención primordial de Manuel en la elaboración de la pieza.},
keywords = {Imitación, Machado Antonio, Machado Manuel, Rostand Maurice, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alarcón Sierra, Rafael
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX
@incollection{Sierra2018,
title = {La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {7--26},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues).},
keywords = {Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX
@article{Albert1992b,
title = {La réception du symbolisme belge en Espagne},
author = {Albert, Mechthild},
year = {1992},
date = {1992-12-01},
journal = {Œuvres et Critiques },
volume = {17:2},
pages = {113--130},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de los simbolistas belgas en España, con especial atención a la relación entre D. de Regoyos y Verhaeren, a las traducciones de este autor, a los artículos de Díez-Canedo sobre Bélgica y a la recepción de Maeterlinck.},
keywords = {Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alonso Cortés, Narciso
Zorrilla. Su vida y sus obras Libro
Librería Santaren, Valladolid, 1940.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Teatro, XIX, Zorrilla José
@book{AlonsoCortes1940,
title = {Zorrilla. Su vida y sus obras},
author = {Alonso Cortés, Narciso},
year = {1940},
date = {1940-01-01},
pages = {1242},
publisher = {Librería Santaren},
address = {Valladolid},
abstract = {En uno de los capítulos hace el autor el relato pormenorizado de la estancia de Zorrilla en París y de sus relaciones con el mundillo cultural francés, y comentario acerca de las presuntas fuentes francesas de "Don Juan Tenorio".},
keywords = {Recepción, Teatro, XIX, Zorrilla José},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Álvarez Barrientos, Joaquín
¿Historia de Francia en la literatura española del siglo XVIII? Book Section
En: Boixareu, Mercè; Lefère, Robin (Ed.): La historia de Francia en la literatura española. Amenaza o modelo, pp. 381–400, Castalia, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Historia, Imagen, Novela, Poesía, Teatro, XVIII
@incollection{Barrientos2009b,
title = {¿Historia de Francia en la literatura española del siglo XVIII?},
author = {Álvarez Barrientos, Joaquín},
editor = {Boixareu, Mercè and Lefère, Robin},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {La historia de Francia en la literatura española. Amenaza o modelo},
pages = {381--400},
publisher = {Castalia},
address = {Madrid},
abstract = {No obstante el influjo francés en España en el siglo XVIII, la presencia de la historia de Francia en la literatura española fue en realidad escasa, debido a que se trata de un momento clave en la creación del sentimiento nacional.},
keywords = {Historia, Imagen, Novela, Poesía, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Álvarez Barrientos, Joaquín
L’histoire de France dans la littérature espagnole du XVIIIe siècle? Book Section
En: Lefère, Robin; Boixareu, Mercè (Ed.): L’histoire de la France dans la littérature espagnole. Entre francophonie défensive et admiration francophile, pp. 427–448, Honoré Champion, París, 2011.
Resumen | Etiquetas: Historia, Imagen, Novela, Poesía, Teatro, XVIII
@incollection{Barrientos2011,
title = {L’histoire de France dans la littérature espagnole du XVIIIe siècle?},
author = {Álvarez Barrientos, Joaquín},
editor = {Lefère, Robin and Boixareu, Mercè},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {L’histoire de la France dans la littérature espagnole. Entre francophonie défensive et admiration francophile},
pages = {427--448},
publisher = {Honoré Champion},
address = {París},
abstract = {No obstante el influjo francés en España en el siglo XVIII, la presencia de la historia de Francia en la literatura española fue en realidad escasa, debido a que se trata de un momento clave en la creación del sentimiento nacional.},
keywords = {Historia, Imagen, Novela, Poesía, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 145–158, 1986.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Alvarez1986,
title = {Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {145--158},
abstract = {Siguiendo la tónica del artículo anterior, los autores muestran en dos versiones de 1820 y 1822 las diferencias respecto de las del siglo XVIII, atribuyéndolas a los cambios políticos y estéticos producidos en España.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 128–144, 1986.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Alvarez1986a,
title = {Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {128--144},
abstract = {Partiendo de la noción de connaturalización o adaptación cultural, los autores analizan dos traducciones de 1788, poniendo de relieve el tratamiento dado por los traductores a cuestiones de índole religiosa y política (imagen de los conquistadores).},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anderson, Andrew A.
Bewitched, bothered and bewildered: Spanish Dramatist and Surrealism Book Section
En: Morris, C. Brian (Ed.): The Surrealist Adventure in Spain, pp. 240–281, Dovehouse Editions, Ottawa, 1991.
Resumen | Etiquetas: Paralelismos, Surrealismo, Teatro, XX
@incollection{Anderson1991,
title = {Bewitched, bothered and bewildered: Spanish Dramatist and Surrealism},
author = {Anderson, Andrew A.},
editor = {Morris, C. Brian},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {The Surrealist Adventure in Spain},
pages = {240--281},
publisher = {Dovehouse Editions},
address = {Ottawa},
abstract = {Estudio de distintas piezas teatrales españolas que pueden adscribirse al Surrealismo literario, expresando las vinculaciones o paralelismos con composiciones del teatro francés (sobre todo), aunque también del italiano y alemán del mismo periodo.},
keywords = {Paralelismos, Surrealismo, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anderson, Andrew A.
Los dramaturgos españoles y el Surrealismo francés, 1924-1936 Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 515, pp. 23–25, 1989.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Surrealismo, Teatro, XX
@article{Anderson1989,
title = {Los dramaturgos españoles y el Surrealismo francés, 1924-1936},
author = {Anderson, Andrew A.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {515},
pages = {23--25},
abstract = {Estudio de la relativa adscripción de autores dramáticos españoles al surrealismo teatral, tal como se había practicado en Francia; como situadas en esa línea menciona el autor algunas obras de Bergamín, García Lorca y Azorín.},
keywords = {Recepción, Surrealismo, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 187–197, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2011,
title = {"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812)},
author = {Andioc, René},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {187--197},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "La escuela de los maridos" de Molière, estrenada en Madrid en 1812, suscitó críticas y denuncias que llevaron a L. F. de Moratín a abandonar el teatro, a pesar de tener en preparación otras obras. En el prólogo de la comedia Moratín definía ya, de forma general y sobre todo polémica, su manera de concebir la traducción. Por último se destacan las adaptaciones y modificaciones que se aplicaron al texto y el éxito de su representación en los teatros españoles.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
