Bittoun-Debruyne, Nathalie; Sala Valldaura, Josep Maria
"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 49–62, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{Bittoun-Debruyne2011,
title = {"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754)},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {49--62},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos” Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 75–92, Bulzoni, Roma, 1991.
@incollection{Calderone1991,
title = {Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos”},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {75--92},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Con el hilo conductor de la crítica social, se analizan tres traducciones de "La jeune indienne" de Chamfort: la atribuida a Llaguno y Amírola, el arreglo de la misma por J. López de Sedano y la realizada por Bretón de los Herreros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie; Sala Valldaura, Josep Maria
"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 49–62, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Bittoun-Debruyne2011,
title = {"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754)},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {49--62},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
keywords = {Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos” Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 75–92, Bulzoni, Roma, 1991.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Calderone1991,
title = {Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos”},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {75--92},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Con el hilo conductor de la crítica social, se analizan tres traducciones de "La jeune indienne" de Chamfort: la atribuida a Llaguno y Amírola, el arreglo de la misma por J. López de Sedano y la realizada por Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}