Bittoun-Debruyne, Nathalie
Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 497–505, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Bittoun-Debruyne1999,
title = {Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/bretn-de-los-herreros-de-la-traduccin-a-la-escritura-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {497--505},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la figura de Bretón de los Herreros como dramaturgo y traductor dentro de una cadena que une el final del siglo XVIII con el futuro de la comedia en la segundad mitad del XIX.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Bretón y Marivaux: más allá de la traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 229–243, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
@incollection{Bittoun-Debruyne2002,
title = {Bretón y Marivaux: más allá de la traducción},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/breton-y-marivaux-mas-alla-de-la-traduccion/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {229--243},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {La autora analiza dos traducciones de Marivaux realizadas por Bretón de los Herreros: "El legado o El amante singular" (s. a.) y "Engañar con la verdad" (1831), que le permiten mostrar las relaciones literarias, sociales y textuales existentes en las adaptaciones que Bretón hiciera de Marivaux y la profunda interacción entre escritura, reescritura y traducción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX Book Section
En: Vilanova, Antonio (Ed.): Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. Barcelona, pp. 1167–1176, PPU, Barcelona, 1992.
@incollection{Calderone1992,
title = {La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Vilanova, Antonio},
url = {https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/10/aih_10_2_027.pdf},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
booktitle = {Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas},
volume = {Barcelona},
pages = {1167--1176},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de tres traducciones del drama de Chamfort: la anónima de 1770, otra que no es sino adaptación en verso de la anterior, debida a J. López de Sedano, y la tercera, obra de Bretón (1828). En las dos primeras se aprecia una gran esfuerzo de nacionalizaión por parte del traductor, mientras que la tercera es más fiel al original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos” Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 75–92, Bulzoni, Roma, 1991.
@incollection{Calderone1991,
title = {Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos”},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {75--92},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Con el hilo conductor de la crítica social, se analizan tres traducciones de "La jeune indienne" de Chamfort: la atribuida a Llaguno y Amírola, el arreglo de la misma por J. López de Sedano y la realizada por Bretón de los Herreros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dendle, Brian J.
"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier Book Section
En: VV. AA. (Ed.): Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez, pp. 187–194, Real Academia Alfonso X el Sabio, Murcia, 2006.
@incollection{Dendle2006,
title = {"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier},
author = {Dendle, Brian J.},
editor = {VV. AA.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez},
pages = {187--194},
publisher = {Real Academia Alfonso X el Sabio},
address = {Murcia},
abstract = {A partir de los elementos del episodio de Cartagena del relato del viaje de T. Gautier a España, el autor presenta la comedia de Bretón "Un francés en Cartagena" (1843) como una réplica del mismo y, en general, de los tópicos de los viajeros sobre España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 107–113, Peter Lang, Berna, 2006.
@incollection{Dengler2006a,
title = {Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/breton-de-los-herreros-y-ventura-de-la-vega-algunos-ejemplos-de-su-traduccion-de-la-comedia-ligera-de-scribe/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {107--113},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Las versiones de dos vodeviles de Scribe, "Les deux précepteurs ou Asinus asinum fricat", por Bretón de los Herreros, y "La grande aventure", por Ventura de la Vega, le sirven al autor para ilustrar el proceso de creación literaria, necesario para una mejor inserción de este tipo de obras en el momento de su representación.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
"Marie Stuart" de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 297–308, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
@incollection{Garelli2002,
title = {"Marie Stuart" de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/marie-stuart-de-pierre-antoine-lebrun-en-traduccion-de-manuel-breton-de-los-herreros/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {297--308},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Tras señalar la importancia de Bretón de los Herreros como autor de comedias y traductor de tragedias, sobre todo de autores franceses, la autora apunta algunas de las diferencias más significativas entre el drama de F. Schiller "Marie Stuart", la tragedia homónima realizada por Lebrun y, finalmente, la traducción libre de la obra (a partir de la versión de Lebrun) por Bretón de los Herreros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
"María Estuarda" de P.-A. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 217–221, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{Garelli2011,
title = {"María Estuarda" de P.-A. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828)},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {217--221},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Con "Marie Stuart" Pierre-Antoine Lebrun intentó renovar la tragedia neoclásica. La traducción de Bretón de los Herreros (1828), fue acogida favorablemente por el público y la crítica. El dramaturgo español realizó varios cambios para adaptar la tragedia de Lebrun al gusto y a la sensibilidad de los espectadores españoles, en particular en el desenlace de la obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
Manuel Bretón de los Herreros Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 142–144, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Garelli2009b,
title = {Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {142--144},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Manuel Bretón de los Herreros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 497–505, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Bittoun-Debruyne1999,
title = {Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/bretn-de-los-herreros-de-la-traduccin-a-la-escritura-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {497--505},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la figura de Bretón de los Herreros como dramaturgo y traductor dentro de una cadena que une el final del siglo XVIII con el futuro de la comedia en la segundad mitad del XIX.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Bretón y Marivaux: más allá de la traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 229–243, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Bittoun-Debruyne2002,
title = {Bretón y Marivaux: más allá de la traducción},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/breton-y-marivaux-mas-alla-de-la-traduccion/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {229--243},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {La autora analiza dos traducciones de Marivaux realizadas por Bretón de los Herreros: "El legado o El amante singular" (s. a.) y "Engañar con la verdad" (1831), que le permiten mostrar las relaciones literarias, sociales y textuales existentes en las adaptaciones que Bretón hiciera de Marivaux y la profunda interacción entre escritura, reescritura y traducción.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX Book Section
En: Vilanova, Antonio (Ed.): Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. Barcelona, pp. 1167–1176, PPU, Barcelona, 1992.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Calderone1992,
title = {La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Vilanova, Antonio},
url = {https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/10/aih_10_2_027.pdf},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
booktitle = {Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas},
volume = {Barcelona},
pages = {1167--1176},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de tres traducciones del drama de Chamfort: la anónima de 1770, otra que no es sino adaptación en verso de la anterior, debida a J. López de Sedano, y la tercera, obra de Bretón (1828). En las dos primeras se aprecia una gran esfuerzo de nacionalizaión por parte del traductor, mientras que la tercera es más fiel al original.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos” Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 75–92, Bulzoni, Roma, 1991.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Calderone1991,
title = {Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos”},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {75--92},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Con el hilo conductor de la crítica social, se analizan tres traducciones de "La jeune indienne" de Chamfort: la atribuida a Llaguno y Amírola, el arreglo de la misma por J. López de Sedano y la realizada por Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dendle, Brian J.
"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier Book Section
En: VV. AA. (Ed.): Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez, pp. 187–194, Real Academia Alfonso X el Sabio, Murcia, 2006.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Gautier Théophile, Teatro, Viaje, XIX
@incollection{Dendle2006,
title = {"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier},
author = {Dendle, Brian J.},
editor = {VV. AA.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez},
pages = {187--194},
publisher = {Real Academia Alfonso X el Sabio},
address = {Murcia},
abstract = {A partir de los elementos del episodio de Cartagena del relato del viaje de T. Gautier a España, el autor presenta la comedia de Bretón "Un francés en Cartagena" (1843) como una réplica del mismo y, en general, de los tópicos de los viajeros sobre España.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Gautier Théophile, Teatro, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 107–113, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Dengler2006a,
title = {Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/breton-de-los-herreros-y-ventura-de-la-vega-algunos-ejemplos-de-su-traduccion-de-la-comedia-ligera-de-scribe/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {107--113},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Las versiones de dos vodeviles de Scribe, "Les deux précepteurs ou Asinus asinum fricat", por Bretón de los Herreros, y "La grande aventure", por Ventura de la Vega, le sirven al autor para ilustrar el proceso de creación literaria, necesario para una mejor inserción de este tipo de obras en el momento de su representación.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
"Marie Stuart" de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 297–308, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Lebrun Pierre-Antoine, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garelli2002,
title = {"Marie Stuart" de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/marie-stuart-de-pierre-antoine-lebrun-en-traduccion-de-manuel-breton-de-los-herreros/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {297--308},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Tras señalar la importancia de Bretón de los Herreros como autor de comedias y traductor de tragedias, sobre todo de autores franceses, la autora apunta algunas de las diferencias más significativas entre el drama de F. Schiller "Marie Stuart", la tragedia homónima realizada por Lebrun y, finalmente, la traducción libre de la obra (a partir de la versión de Lebrun) por Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Lebrun Pierre-Antoine, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
"María Estuarda" de P.-A. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 217–221, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Lebrun Pierre-Antoine, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garelli2011,
title = {"María Estuarda" de P.-A. Lebrun, en traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828)},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {217--221},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Con "Marie Stuart" Pierre-Antoine Lebrun intentó renovar la tragedia neoclásica. La traducción de Bretón de los Herreros (1828), fue acogida favorablemente por el público y la crítica. El dramaturgo español realizó varios cambios para adaptar la tragedia de Lebrun al gusto y a la sensibilidad de los espectadores españoles, en particular en el desenlace de la obra.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Lebrun Pierre-Antoine, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
Manuel Bretón de los Herreros Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 142–144, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garelli2009b,
title = {Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {142--144},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Manuel Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
Bretón y Molière. A propósito de "L’étourdi"/"El aturdido" Book Section
En: Torresi, Stefano (Ed.): Francia e Spagna a confronto, pp. 195–208, EUM, Macerata, 2010.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garelli2010,
title = {Bretón y Molière. A propósito de "L’étourdi"/"El aturdido"},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Torresi, Stefano},
year = {2010},
date = {2010-12-01},
booktitle = {Francia e Spagna a confronto},
pages = {195--208},
publisher = {EUM},
address = {Macerata},
abstract = {Tras situar la traducción de Bretón en su propia producción y en la recepción de Molière en España, se analizan las modificaciones introducidas en la comedia de Molière, tanto de orden estructural como de contenidos.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
Cómo "Paul Jones" se convirtió en "Pablo el marino" Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 319–332, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Dumas Alexandre, Escosura Narciso de la, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Gine2002a,
title = {Cómo "Paul Jones" se convirtió en "Pablo el marino"},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/como-paul-jones-se-convirtio-en-pablo-el-marino/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {319--332},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Estudio centrado en el análisis de dos traducciones castellanas del drama "Paul Jones" de Dumas, realizadas en 1839 por Bretón de los Herreros ("Pablo el marino") y por Narciso de la Escosura ("El marino").},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Dumas Alexandre, Escosura Narciso de la, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX Artículo de revista
En: Hermeneus, vol. 3, pp. 141–153, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez2001,
title = {Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6084},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Hermeneus},
volume = {3},
pages = {141--153},
abstract = {Sobre la traducción realizada en 1825 por M. Bretón de los Herreros de la tragedia de Racine; el autor insiste particularmente en los procedimientos de traducción y adaptación del texto raciniano.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Manuel Bretón de los Herreros, traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones Artículo de revista
En: Berceo, vol. 138, pp. 203–227, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez2000,
title = {Manuel Bretón de los Herreros, traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=61942},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Berceo},
volume = {138},
pages = {203--227},
abstract = {Manuel Bretón de los Herreros tradujo para la escena española entre 1823 y 1836 casi setenta dramas franceses, que se relacionan en el estudio. Por otra parte, tomando como base sus propios artículos, publicados en el "Correo Literario y Mercantil" entre 1831 y 1833, se establece la poética de Bretón acerca de la traducción teatral que se resume en saber acomodar la obra al gusto del público, españolizándola.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 10-11, pp. 15–29, 1999.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez1999a,
title = {"Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {10-11},
pages = {15--29},
abstract = {En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de modo comparativo "Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Bretón de los Herreros. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Bretón, más que traducir, adapta el texto francés a la escena española.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Le Legs" de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros Artículo de revista
En: Livius, vol. 14, pp. 85–97, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez1999,
title = {"Le Legs" de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-14.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Livius},
volume = {14},
pages = {85--97},
abstract = {Análisis de la traducción por Bretón de los Herreros (1830) de la comedia "Le legs" de Marivaux y de los cambios introducidos por el traductor para adaptar la obra francesa al gusto del público español.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Iñarrea, Ignacio
Bretón traductor de Scribe Book Section
En: Muro, Miguel Ángel (Ed.): La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), pp. 99–116, Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 2000.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Inarrea2000,
title = {Bretón traductor de Scribe},
author = {Iñarrea, Ignacio},
editor = {Muro, Miguel Ángel},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999)},
pages = {99--116},
publisher = {Instituto de Estudios Riojanos},
address = {Logroño},
abstract = {Artículo sobre la labor de Bretón de los Herreros como traductor. La mayor parte de los textos traducidos por este autor proceden de la literatura francesa, entre los cuales consta Eugène Scribe, el autor teatral que más éxito alcanzó en Francia y en España en la primera mitad del siglo XIX.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 159–166, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de, Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Lafarga1991b,
title = {¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Donaire, M.ª Luisa and Lafarga, Francisco},
url = { http://www.cervantesvirtual.com/obra/adaptacin-o-reconstruccin-sobre-beaumarchais-traducido-por-bretn-de-los-herreros-0/},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Traducción y adaptación cultural: España-Francia},
pages = {159--166},
publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo},
address = {Oviedo},
abstract = {Sobre la labor de recreación realizada por el dramaturgo español con "Le mariage de Figaro", al enfrentarse con un texto supuestamente de ambiente español.},
keywords = {Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de, Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Menéndez, Natalia
Marivaux en España Book Section
En: Marivaux: Las falsas confidencias, pp. 75–86, Cátedra, Madrid, 2005.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Traducción, XIX
@incollection{Menendez2005,
title = {Marivaux en España},
author = {Menéndez, Natalia},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Marivaux: Las falsas confidencias},
pages = {75--86},
publisher = {Cátedra},
address = {Madrid},
abstract = {Tras una rápida visión de la presencia del teatro de Marivaux en España, insiste en particular en la traducción o adaptación realizada por M. Bretón de los Herreros de "Les fausses confidences" con el título "Engañar con la verdad", aunque ignora los trabajos previos de N. Bittoun y M. Ibáñez.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Miret, Pau
Las ideas teatrales de M. Bretón de los Herreros Libro
Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 2004.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Teatro, Traducción, XIX
@book{Miret2004,
title = {Las ideas teatrales de M. Bretón de los Herreros},
author = {Miret, Pau},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
pages = {366},
publisher = {Instituto de Estudios Riojanos},
address = {Logroño},
abstract = {Al analizar las ideas teatrales de Bretón, el autor dedica un capítulo (pp. 207-263) al lugar que ocupa la traducción en la producción del dramaturgo, así como a las numerosas alusiones a la traducción teatral en sus textos periodísticos.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}