Auladell, Miguel Ángel
Racine y Molière a los ojos de Azorín Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Azorín et la France, pp. 41–52, J&D éditions, París, 1995.
@incollection{Auladell1995,
title = {Racine y Molière a los ojos de Azorín},
author = {Auladell, Miguel Ángel},
editor = {AA. VV.},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Azorín et la France},
pages = {41--52},
publisher = {J&D éditions},
address = {París},
abstract = {Presentación y comentario de las ideas de Azorín sobre Racine y Molière, contenidas en particular en el libro titulado precisamente "Racine y Molière" (1924).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Baader, Horst
José Cadalso und der “barocke” Racine Artículo de revista
En: Romanische Forschungen, vol. 75, pp. 393–399, 1963.
@article{Baader1963,
title = {José Cadalso und der “barocke” Racine},
author = {Baader, Horst},
year = {1963},
date = {1963-01-01},
journal = {Romanische Forschungen},
volume = {75},
pages = {393--399},
abstract = {En el marco de la discusión sobre el clasicismo francés, aduce el autor los comentarios de Cadalso a la "Phèdre" de Racine y, en particular, al monólogo de Théramène, considerado como la máxima expresión de la afectación del clasicismo raciniano.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ballart, Pere; Julià, Jordi
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
@incollection{Ballart2010,
title = {Màrius Torres, traductor de poesia europea},
author = {Ballart, Pere and Julià, Jordi},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià},
pages = {7--41},
publisher = {Pagès editors},
address = {Lleida},
abstract = {Comentario de la actividad traductor de M. Torres y alusión a los autores y obras francesas que tradujo y que se reproducen en el volumen.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Behiels, Lieve
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada Artículo de revista
En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018.
@article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Biosca, Carles
Miquel Martí i Pol, traductor de teatre Artículo de revista
En: Ausa, vol. 173, pp. 651–657, 2014.
@article{Biosca2014,
title = {Miquel Martí i Pol, traductor de teatre},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/Ausa/article/view/335953},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Ausa},
volume = {173},
pages = {651--657},
abstract = {Estudio de las seis traducciones de piezas teatrales que M. Martí i Pol realizó entre 1980 y 1990, del francés y del castellano, entre ellas de Racine, Cocteau y Genet, insistiendo en las condiciones en las que fueron llevadas a cabo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie; Sala Valldaura, Josep Maria
"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 49–62, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{Bittoun-Debruyne2011,
title = {"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754)},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {49--62},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Brachfeld, Oliver
Les traductions catalanes de Racine Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 595–601, 1932.
@article{Brachfeld1932,
title = {Les traductions catalanes de Racine},
author = {Brachfeld, Oliver},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {12},
pages = {595--601},
abstract = {Breves comentarios sobre tres traducciones de tragedias racinianas realizadas entre los siglos XVIII y XX (anónima, por P. Puiggarí y por J. Ruyra).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Caso Machicado, M. Teresa
¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”? Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 19–23, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
@incollection{Machicado2007,
title = {¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”?},
author = {Caso Machicado, M. Teresa},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {19--23},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Rápido repaso a la historia y la crítica suscitadas por la traducción de Jovellanos con anterioridad a la edición.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Étienvre, Françoise
Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 223–230, 1999.
@article{Etienvre1999,
title = {Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène},
author = {Étienvre, Françoise},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {2},
pages = {223--230},
abstract = {En el contexto del progresivo afianzamiento de la tragedia clásica de corte francés en la España del siglo XVIII, la autora analiza tres versiones de "Phèdre" de Racine (por Pedro de Silva, Pablo de Olavide y José Cadalso), poniendo de manifiesto las divergencias entre ellas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fernández Cardo, José María
De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia” Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 77–110, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
@incollection{Cardo2007,
title = {De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia”},
author = {Fernández Cardo, José María},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {77--110},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Tras situar la obra de Racine en su época y su recepción en la España del siglo XVIII, se lleva a cabo el estudio de la traducción atendiendo a diversos parámetros formales: extensión, reparto en actos y actos, versificación, modificaciones del contenido, etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Auladell, Miguel Ángel
Racine y Molière a los ojos de Azorín Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Azorín et la France, pp. 41–52, J&D éditions, París, 1995.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Crítica, Molière, Racine Jean, XX
@incollection{Auladell1995,
title = {Racine y Molière a los ojos de Azorín},
author = {Auladell, Miguel Ángel},
editor = {AA. VV.},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Azorín et la France},
pages = {41--52},
publisher = {J&D éditions},
address = {París},
abstract = {Presentación y comentario de las ideas de Azorín sobre Racine y Molière, contenidas en particular en el libro titulado precisamente "Racine y Molière" (1924).},
keywords = {Azorín, Crítica, Molière, Racine Jean, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Baader, Horst
José Cadalso und der “barocke” Racine Artículo de revista
En: Romanische Forschungen, vol. 75, pp. 393–399, 1963.
Resumen | Etiquetas: Cadalso José, Crítica, Racine Jean, Teatro, XVIII
@article{Baader1963,
title = {José Cadalso und der “barocke” Racine},
author = {Baader, Horst},
year = {1963},
date = {1963-01-01},
journal = {Romanische Forschungen},
volume = {75},
pages = {393--399},
abstract = {En el marco de la discusión sobre el clasicismo francés, aduce el autor los comentarios de Cadalso a la "Phèdre" de Racine y, en particular, al monólogo de Théramène, considerado como la máxima expresión de la afectación del clasicismo raciniano.},
keywords = {Cadalso José, Crítica, Racine Jean, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ballart, Pere; Julià, Jordi
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
Resumen | Etiquetas: Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Ballart2010,
title = {Màrius Torres, traductor de poesia europea},
author = {Ballart, Pere and Julià, Jordi},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià},
pages = {7--41},
publisher = {Pagès editors},
address = {Lleida},
abstract = {Comentario de la actividad traductor de M. Torres y alusión a los autores y obras francesas que tradujo y que se reproducen en el volumen.},
keywords = {Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Behiels, Lieve
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada Artículo de revista
En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX
@article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Biosca, Carles
Miquel Martí i Pol, traductor de teatre Artículo de revista
En: Ausa, vol. 173, pp. 651–657, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@article{Biosca2014,
title = {Miquel Martí i Pol, traductor de teatre},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/Ausa/article/view/335953},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Ausa},
volume = {173},
pages = {651--657},
abstract = {Estudio de las seis traducciones de piezas teatrales que M. Martí i Pol realizó entre 1980 y 1990, del francés y del castellano, entre ellas de Racine, Cocteau y Genet, insistiendo en las condiciones en las que fueron llevadas a cabo.},
keywords = {Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie; Sala Valldaura, Josep Maria
"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 49–62, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Bittoun-Debruyne2011,
title = {"Atalía" de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754)},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {49--62},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
keywords = {Llaguno y Amírola Eugenio, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Brachfeld, Oliver
Les traductions catalanes de Racine Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 595–601, 1932.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Puiggarí Pere, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@article{Brachfeld1932,
title = {Les traductions catalanes de Racine},
author = {Brachfeld, Oliver},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {12},
pages = {595--601},
abstract = {Breves comentarios sobre tres traducciones de tragedias racinianas realizadas entre los siglos XVIII y XX (anónima, por P. Puiggarí y por J. Ruyra).},
keywords = {Cataluña, Puiggarí Pere, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Caso Machicado, M. Teresa
¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”? Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 19–23, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Machicado2007,
title = {¿Jovellanos autor de la traducción de “Ifigenia”?},
author = {Caso Machicado, M. Teresa},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {19--23},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Rápido repaso a la historia y la crítica suscitadas por la traducción de Jovellanos con anterioridad a la edición.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Étienvre, Françoise
Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 223–230, 1999.
Resumen | Etiquetas: Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Etienvre1999,
title = {Racine instrumentalisé dans l'Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène},
author = {Étienvre, Françoise},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {2},
pages = {223--230},
abstract = {En el contexto del progresivo afianzamiento de la tragedia clásica de corte francés en la España del siglo XVIII, la autora analiza tres versiones de "Phèdre" de Racine (por Pedro de Silva, Pablo de Olavide y José Cadalso), poniendo de manifiesto las divergencias entre ellas.},
keywords = {Cadalso José, Olavide Pablo de, Racine Jean, Silva Pedro de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fernández Cardo, José María
De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia” Book Section
En: J. Racine, Iphigenia, pp. 77–110, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Cardo2007,
title = {De Racine a Jovellanos. Estudio de la traducción de “Ifigenia”},
author = {Fernández Cardo, José María},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia},
pages = {77--110},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias-Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Tras situar la obra de Racine en su época y su recepción en la España del siglo XVIII, se lleva a cabo el estudio de la traducción atendiendo a diversos parámetros formales: extensión, reparto en actos y actos, versificación, modificaciones del contenido, etc.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Ródenas, Soledad
Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 99–106, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@incollection{GonzalezRodenas2001,
title = {Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine},
author = {González Ródenas, Soledad},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411444.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {99--106},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la traducción por Rosa Chacel de seis tragedias de Racine (1985), el estudio se centra en la influencia que las técnicas de exposición dramática de Racine, así como el enfoque de sus temas y la construcción de sus personajes, pudo tener en la obra chaceliana, particularmente en "La sinrazón".},
keywords = {Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hartzenbusch, Juan Eugenio
Racine y Cañizares Artículo de revista
En: La Ilustración, vol. 8, pp. 46–47,62–63,66–68, 1856.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cañizares José de, Racine Jean, Teatro, XVIII
@article{Hartzenbusch1856,
title = {Racine y Cañizares},
author = {Hartzenbusch, Juan Eugenio},
url = {http://prensahistorica.mcu.es/es/publicaciones/numeros_por_mes.cmd?idPublicacion=9066&anyo=1856},
year = {1856},
date = {1856-01-01},
journal = {La Ilustración},
volume = {8},
pages = {46--47,62--63,66--68},
abstract = {Sobre la versión libre de "Iphigénie" hecha por Cañizares con el título "El sacrificio de Efigenia", alterando notablemente el original y haciendo de la tragedia clásica una «fábula dramática heroica» de coloración barroca.},
keywords = {Adaptación, Cañizares José de, Racine Jean, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX Artículo de revista
En: Hermeneus, vol. 3, pp. 141–153, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez2001,
title = {Una versión española de "Andromaque" de Jean Racine de comienzos del siglo XIX},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6084},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Hermeneus},
volume = {3},
pages = {141--153},
abstract = {Sobre la traducción realizada en 1825 por M. Bretón de los Herreros de la tragedia de Racine; el autor insiste particularmente en los procedimientos de traducción y adaptación del texto raciniano.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Británico": tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Juan de Trigueros) Book Section
En: Serrano, Montserrat; Avendaño, Lina; Molina Romero, María Carmen (Ed.): La philologie française à la croisée de l'an 2000. Panorama linguistique et littéraire, vol. 2, pp. 215–221, APFFUE, Granada, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Racine Jean, Teatro, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII
@incollection{IbanezRodriguez2000a,
title = {"Británico": tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Juan de Trigueros)},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
editor = {Serrano, Montserrat and Avendaño, Lina and Molina Romero, María Carmen},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1392632},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {La philologie française à la croisée de l'an 2000. Panorama linguistique et littéraire},
volume = {2},
pages = {215--221},
publisher = {APFFUE},
address = {Granada},
abstract = {Análisis de la traducción de la tragedia de Racine "Británico", que tras haber pasado la censura fue publicada en 1752; en el prólogo el traductor intenta justificar su traducción en prosa; el autor destaca la calidad del texto de Juan de Trigueros.},
keywords = {Racine Jean, Teatro, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 107–116, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@incollection{Lafarga2001,
title = {Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411445.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {107--116},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras situar en su tiempo las traducciones realizadas por Pablo de Olavide y Rosa Chacel de "Phèdre" de Racine, el autor señala los distintos procedimientos utilizados comparando un fragmento de la misma.},
keywords = {Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Losada Goya, José Manuel
Jean Racine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 965–966, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Racine Jean, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{LosadaGoya2009b,
title = {Jean Racine},
author = {Losada Goya, José Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {965--966},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Jean Racine en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Racine Jean, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cuadrado, Jerónimo
Recepción de la dramaturgia raciniana en la España dieciochesca (ayer y hoy de Racine en España) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 7, pp. 91–110, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Racine Jean, Recepción, Teatro, Traducción, XVIII
@article{MartinezCuadrado1995,
title = {Recepción de la dramaturgia raciniana en la España dieciochesca (ayer y hoy de Racine en España)},
author = {Martínez Cuadrado, Jerónimo},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/17841},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {7},
pages = {91--110},
abstract = {Breve comentario, siguiendo la cronología de las piezas de Racine, de las versiones españolas realizadas en el siglo XVIII, a partir de trabajos precedentes, en particular de Qualia y Tolivar; termina con una rápida referencia a las traducciones racinianas del siglo XX.},
keywords = {Racine Jean, Recepción, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Menéndez Peláez, Jesús
Edición Capítulo de libro
En: J. Racine, Iphigenia. Tragedia escrita en francés por Juan Racine y traducida al español por D. Gaspar de Jovellanos, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias–Cajastur, Gijón, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@inbook{Racine2007,
title = {Edición},
author = {Menéndez Peláez, Jesús},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {J. Racine, Iphigenia. Tragedia escrita en francés por Juan Racine y traducida al español por D. Gaspar de Jovellanos},
publisher = {Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias–Cajastur},
address = {Gijón},
abstract = {Reproducción fotográfica y transcripción de la “Iphigenia” de Jovellanos, junto con varios estudios sobre el la obra, el traductor y la traducción.},
keywords = {Crítica, Jovellanos Gaspar Melchor de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Merimée, Paul
Les débuts de l'influence française Book Section
En: Merimée, Paul: L'art dramatique en Espagne dans la première moitié du XVIIIe siècle, pp. 431–467, France-Ibérie Recherche, Toulouse, 1983.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Feijoo Benito Jerónimo, La Chaussée Pierre-Claude, Luzán Ignacio de, Racine Jean, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII
@incollection{Merimee1983,
title = {Les débuts de l'influence française},
author = {Merimée, Paul},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
booktitle = {Merimée, Paul: L'art dramatique en Espagne dans la première moitié du XVIIIe siècle},
pages = {431--467},
publisher = {France-Ibérie Recherche},
address = {Toulouse},
abstract = {Se refiere a las relaciones entre Feijoo y el espíritu europeo, a la traducción de "Britannicus" de Racine por Trigueros, y al papel jugado por I. de Luzán al escribir las "Memorias literarias de París" y al traducir, con notables modificaciones, "Le préjugé à la mode" de La Chaussée.},
keywords = {Crítica, Feijoo Benito Jerónimo, La Chaussée Pierre-Claude, Luzán Ignacio de, Racine Jean, Traducción, Trigueros Juan de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}