Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.