Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Oliver, María
J. Ruyra y J. M.ª de Sagarra traductores de "L'École des maris". Versión parroquial versus traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 139–154, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Ruyra Joaquim, Sagarra Josep Maria de, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Oliver2001,
title = {J. Ruyra y J. M.ª de Sagarra traductores de "L'École des maris". Versión parroquial versus traducción},
author = {Oliver, María},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411450.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {139--154},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis y comentario de dos traducciones al catalán de L'École des maris de Molière, realizadas por Sagarra y Ruyra. Ambas cuentan con extensos prólogos que incluyen, además de un breve estudio biográfico y de notas sobre aspectos como la intertextualidad o la originalidad del tema y la forma, las intenciones de cada traductor, las manipulaciones a que se somete el texto original, las decisiones adoptadas.},
keywords = {Cataluña, Molière, Ruyra Joaquim, Sagarra Josep Maria de, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Julià, Lluïsa
Joaquim Ruyra, traductor Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 2, pp. 33–43, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Ruyra Joaquim, Traducción, XX
@article{Julia1998,
title = {Joaquim Ruyra, traductor},
author = {Julià, Lluïsa},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {2},
pages = {33--43},
abstract = {Estudio sobre las traducciones de Joaquim Ruyra, vistas como reflexiones sobre la obra original.},
keywords = {Cataluña, Ruyra Joaquim, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Brachfeld, Oliver
Les traductions catalanes de Racine Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 12, pp. 595–601, 1932.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Puiggarí Pere, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@article{Brachfeld1932,
title = {Les traductions catalanes de Racine},
author = {Brachfeld, Oliver},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {12},
pages = {595--601},
abstract = {Breves comentarios sobre tres traducciones de tragedias racinianas realizadas entre los siglos XVIII y XX (anónima, por P. Puiggarí y por J. Ruyra).},
keywords = {Cataluña, Puiggarí Pere, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}