Rodrigo Mancho, Ricardo
José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones Book Section
En: Lluch-Prats, Javier (Ed.): Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, vol. III, pp. 207–221, Universitat de València, Valencia, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Marchena José, Molière, Montesquieu Barón de, Novela, Rousseau Jean-Jacques, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Mancho2018,
title = {José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones},
author = {Rodrigo Mancho, Ricardo},
editor = {Lluch-Prats, Javier},
url = {https://www.uv.es/diabltxd/Anejos3.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza},
volume = {III},
pages = {207--221},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Visión de conjunto sobre la labor de traducción de Marchena, que aporta poco a lo conocido hasta el momento.},
keywords = {Marchena José, Molière, Montesquieu Barón de, Novela, Rousseau Jean-Jacques, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zarandona, Juan Miguel
Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Azaña Manuel, Cendrars Blaise, Erckmann Émile, Giraudoux Jean, Molière, Novela, Poesía, Staël-Holstein Germaine de, Teatro, Traducción, Vigny Alfred de, Voltaire, XX
@incollection{Zarandona2018,
title = {Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria},
author = {Zarandona, Juan Miguel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {355--369},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la obra de traducción de M. Azaña, relacionándola con su actividad como creador literario. Se pone de relieve el interés de sus traducciones del inglés y, sobre todo, del francés, lengua de la que vertió a autores clásicos, como Molière, Voltaire, Vigny, Mme de Staël y Erckmann-Chatrian, aunque también a contemporáneos, como Giraudoux o B. Cendrars.},
keywords = {Azaña Manuel, Cendrars Blaise, Erckmann Émile, Giraudoux Jean, Molière, Novela, Poesía, Staël-Holstein Germaine de, Teatro, Traducción, Vigny Alfred de, Voltaire, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Alvarez, Rafael
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI
@article{Alvarez2018,
title = {Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles},
author = {Ruiz Alvarez, Rafael},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {288--301},
abstract = {Tras poner de manifiesto las peculiaridades de la traducción teatral para la escena, se estudian varias adaptaciones de la comedia de Molière representadas en España en época reciente, señalando las variaciones introducidas.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bolaños García-Escribano, Alejandro
La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna Artículo de revista
En: Estudios de Traducción, vol. 6, pp. 9–23, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX
@article{García-Escribano2016,
title = {La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna},
author = {Bolaños García-Escribano, Alejandro},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53001},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Estudios de Traducción},
volume = {6},
pages = {9--23},
abstract = {Estudio de la traducción de la traducción de J. Gómez de la Serna de “Los enredos de Scapin” de Molière, realizada en los años 1970 con un estilo literario y en ocasiones libre, poniendo de manifiesto que no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan esenciales para la lectura y representación del texto teatral.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ferrer i Puig, Jaume
Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 11–24, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Berr Georges, Cataluña, Gavault Paul, Hennequin Maurice, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX
@article{iPuig2015,
title = {Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre},
author = {Ferrer i Puig, Jaume},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294250/382804},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {11--24},
abstract = {Análisis de la producción de J. M. Poblet como traductor de comedias ligeras, en general franceses y vinculadas al vodevil y al llamado teatro de bulevar. Los principales autores que adaptó fueron Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr o Molière, con una clara voluntad de llegar al gran público.},
keywords = {Berr Georges, Cataluña, Gavault Paul, Hennequin Maurice, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Giné, Marta
Josep M. Poblet i l’adaptació d’”El malalt imaginari”, de Molière, i altres vodevils provinents del francès Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 43–54, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Gavault Paul, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX
@article{Giné2015f,
title = {Josep M. Poblet i l’adaptació d’”El malalt imaginari”, de Molière, i altres vodevils provinents del francès},
author = {Giné, Marta},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252/382806},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {43--54},
abstract = {Estudio de las traducciones/adaptaciones que J. M. Poblet hizo del teatro francés en los años 1960, en particular la del “Malade imaginaire” y de varios vodeviles de Verneuil y Gavault, concesión sin duda a imperativos comerciales y coyunturales.},
keywords = {Cataluña, Gavault Paul, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Corredor, Anna Maria
La recepción de Molière en la prensa gerundense de finales del siglo XIX y primer tercio del siglo XX Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 21, pp. 51–70, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Molière, Prensa, Recepción, Teatro, XIX, XX
@article{Corredor2013,
title = {La recepción de Molière en la prensa gerundense de finales del siglo XIX y primer tercio del siglo XX},
author = {Corredor, Anna Maria},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/188141/154991},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {21},
pages = {51--70},
abstract = {Estudio de la recepción de Molière a través de los comentarios en la prensa gerundense: reseñas teatrales, traducciones (realizadas por grandes escritores catalanes), críticas, estudios. También a veces estos comentarios hacían alusión a aspectos personales del dramaturgo. Molière aparece como un escritor muy apreciado por el público catalán y un modelo a imitar en un momento de crisis estética.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Molière, Prensa, Recepción, Teatro, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 187–197, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2011,
title = {"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812)},
author = {Andioc, René},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {187--197},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "La escuela de los maridos" de Molière, estrenada en Madrid en 1812, suscitó críticas y denuncias que llevaron a L. F. de Moratín a abandonar el teatro, a pesar de tener en preparación otras obras. En el prólogo de la comedia Moratín definía ya, de forma general y sobre todo polémica, su manera de concebir la traducción. Por último se destacan las adaptaciones y modificaciones que se aplicaron al texto y el éxito de su representación en los teatros españoles.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Álvarez, Rafael
"El hipócrita" de Molière, en traducción de José Marchena (1811) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 175–186, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{RuizAlvarez2011,
title = {"El hipócrita" de Molière, en traducción de José Marchena (1811)},
author = {Ruiz Álvarez, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {175--186},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Repaso a la traducción del "Tartuffe" de Molière por José Marchena, que se halla más cerca de la adaptación (literaria y cultural) que de la traducción, actualizando y contextualizando su texto a su época; aunque el hecho de estar en verso le conceda cierto prestigio, hoy en día su vocabulario queda obsoleto.},
keywords = {Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
Bretón y Molière. A propósito de "L’étourdi"/"El aturdido" Book Section
En: Torresi, Stefano (Ed.): Francia e Spagna a confronto, pp. 195–208, EUM, Macerata, 2010.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garelli2010,
title = {Bretón y Molière. A propósito de "L’étourdi"/"El aturdido"},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Torresi, Stefano},
year = {2010},
date = {2010-12-01},
booktitle = {Francia e Spagna a confronto},
pages = {195--208},
publisher = {EUM},
address = {Macerata},
abstract = {Tras situar la traducción de Bretón en su propia producción y en la recepción de Molière en España, se analizan las modificaciones introducidas en la comedia de Molière, tanto de orden estructural como de contenidos.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Moro Rodríguez, Pablo
Teatro castellano en España en los siglos XVIII y XIX: las traducciones de Molière y las reformas del teatro español Book Section
En: Cristófalo, Américo et al. (Ed.): IV Congreso Internacional de Letras, pp. 395–400, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Rodríguez2010b,
title = {Teatro castellano en España en los siglos XVIII y XIX: las traducciones de Molière y las reformas del teatro español},
author = {Moro Rodríguez, Pablo},
editor = {Cristófalo, Américo et al.},
url = {http://2010.cil.filo.uba.ar/sites/2010.cil.filo.uba.ar/files/55.Moro%20Rodr%C3%ADguez_0.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {IV Congreso Internacional de Letras},
pages = {395--400},
publisher = {Universidad de Buenos Aires},
address = {Buenos Aires},
abstract = {Sobre las adaptaciones de comedias de Molière en la segunda mitad del siglo XVIII y primeros años del XIX y su incidencia en la evolución del teatro español de la época, con particular atención a la labor de Ramón de la Cruz. },
keywords = {Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Fogueiras, Erea; Losada Goya, José Manuel
Molière Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 800–802, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Molière, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{FernandezFogueiras2009,
title = {Molière},
author = {Fernández Fogueiras, Erea and Losada Goya, José Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {800--802},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Molière en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Molière, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Buiguès, Jean-Marc
L’abbé Marchena: un traducteur de Molière au service du roi Joseph Ier d’Espagne Book Section
En: Wiedemann, Michel (Ed.): Théories et pratiques de la traduction au XVIIe et XVIIIe siècles, pp. 127–139, Günter Narr, Tübingen, 2009.
Resumen | Etiquetas: Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Buigues2009,
title = {L’abbé Marchena: un traducteur de Molière au service du roi Joseph Ier d’Espagne },
author = {Buiguès, Jean-Marc},
editor = {Wiedemann, Michel},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Théories et pratiques de la traduction au XVIIe et XVIIIe siècles},
pages = {127--139},
publisher = {Günter Narr},
address = {Tübingen},
abstract = {Estudio de las condiciones y características de la traducción por J. Marchena de “Tartuffe” y “L’école des femmes” de Molière.},
keywords = {Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fontcuberta, Judit
Molière: un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939) Artículo de revista
En: Meta, vol. 52:3, pp. 426–433, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@article{Fontcuberta2007,
title = {Molière: un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)},
author = {Fontcuberta, Judit},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n3-meta1860/016729ar/},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Meta},
volume = {52:3},
pages = {426--433},
abstract = {Molière es uno de los dramaturgos más traducidos al catalán, sobre todo en el primer tercio del siglo XX, y su traducción se presenta como una vía para llenar las lagunas de la producción literaria local en una época de toma de conciencia de la necesidad de incorporar a las letras catalanas a los clásicos franceses. Molière aparece como ejemplo perfecto de la influencia que un autor extranjero puede ejercer sobre la evolución de una literatura nacional.},
keywords = {Cataluña, Molière, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Calderone, Antonietta
Arreglo de una adaptación: "El Misántropo" de José López de Sedano (1778) ‘republicado’ en 1868 Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 57–71, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: López de Sedano José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Calderone2006,
title = {Arreglo de una adaptación: "El Misántropo" de José López de Sedano (1778) ‘republicado' en 1868},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/arreglo-de-una-adaptacion-el-misantropo-de-jose-lopez-de-sedano-1778-republicado-en-1868/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {57--71},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de la traducción "El misántropo" de Molière, llevada a cabo por Vidal y Valenciano en 1868 a partir del arreglo que en 1778 José López de Sedano realizó no directamente del original francés, sino a través de una adaptación anterior anónima que se representó en Madrid en 1771 y 1775.},
keywords = {López de Sedano José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 249–269, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
Resumen | Etiquetas: Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX
@incollection{PiquerDesvaux2006a,
title = {La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y di-ferencia},
pages = {249--269},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la noción de vigencia de autores clásicos franceses en el moderno panorama literario español, se glosan las más recientes traducciones y reediciones de escritores como Molière, La Fontaine, Racine o Corneille, además de comentarios puntuales acerca de los traductores, sus estrategias y características de la edición.},
keywords = {Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bueno García, Antonio
Los traductores irreverentes Book Section
En: Desprès, Catherine; Mateo, Julián; Ramos, Maria Teresa; Vallejo, Mercedes (Ed.): Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández, pp. 163–173, Depto. de Filología Francesa y Alemana-APFUE, Valladolid, 2005.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Flaubert Gustave, Molière, Traducción, XX
@incollection{BuenoGarcia2005,
title = {Los traductores irreverentes},
author = {Bueno García, Antonio},
editor = {Desprès, Catherine and Mateo, Julián and Ramos, Maria Teresa and Vallejo, Mercedes},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández},
pages = {163--173},
publisher = {Depto. de Filología Francesa y Alemana-APFUE},
address = {Valladolid},
abstract = {Posición de la traducción como actividad altruista y comentario de las diferentes faltas de irreverencia cometidas por algunos traductores cuando se trata, sobre todo, de textos canónicos que pueden convertir la traducción en una blasfemia. Pone como ejemplos obras francesas como Les fleurs du mal de Baudelaire, Madame Bovary de Flaubert o Tartuffe de Molière y sus traductores al español.},
keywords = {Baudelaire, Flaubert Gustave, Molière, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Boudart, Laurence
"El Hipócrita" de José Marchena: une ‘traduction’ du "Tartuffe" Book Section
En: Salinero, M. Jesús; Iñarrea, Ignacio (Ed.): El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos, vol. 2, pp. 501–511, Universidad de La Rioja, Logroño, 2003.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Boudart2003,
title = {"El Hipócrita" de José Marchena: une ‘traduction' du "Tartuffe"},
author = {Boudart, Laurence},
editor = {Salinero, M. Jesús and Iñarrea, Ignacio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1011604},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos},
volume = {2},
pages = {501--511},
publisher = {Universidad de La Rioja},
address = {Logroño},
abstract = {Se centra en la traducción de esta obra de Molière por J. Marchena en 1811. Describe las principales características de esta versión y finalmente incluye este texto en la práctica traductora de la época, que responde a los cánones de adaptación del momento.},
keywords = {Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fontcuberta, Judit
Alfons Maseras, traductor de Molière Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 10, pp. 137–150, 2003.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Maseras Alfons, Molière, Teatro, Traducción, XX
@article{Fontcuberta2003,
title = {Alfons Maseras, traductor de Molière},
author = {Fontcuberta, Judit},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25377},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {10},
pages = {137--150},
abstract = {Estudio centrado en las ideas que Alfons Maseras –escritor y traductor catalán, cuya mayor aportación a las letras catalanas fue la traducción del teatro completo de Molière– tenía sobre la labor de la traducción, y su posicionamiento respecto de las discusiones entorno a la edición de sus traducciones.},
keywords = {Cataluña, Maseras Alfons, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}