Ortín, Marcel
La Bruyère en l’ideari i en la traducció de Josep Carner Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 175–196, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cabot Just, Carner Josep, Cataluña, Crítica, Ensayo, La Bruyère Jean de, Traducción, XX
@incollection{Ortin2001,
title = {La Bruyère en l'ideari i en la traducció de Josep Carner},
author = {Ortín, Marcel},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411455.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {175--196},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la traducción de "Els caràcters" de La Bruyère, realizada por Josep Carner, y de las críticas que mereció por parte de Just Cabot en la revista "Mirador" (1932). El comentario de Cabot permite ahondar en problemáticas como las tendencias literarias y editoriales catalanas de la época, la visión sobre el carácter moral de la novela, las decisiones editoriales, la espinosa cuestión del estilo y el error de traducción.},
keywords = {Cabot Just, Carner Josep, Cataluña, Crítica, Ensayo, La Bruyère Jean de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la traducción de "Els caràcters" de La Bruyère, realizada por Josep Carner, y de las críticas que mereció por parte de Just Cabot en la revista "Mirador" (1932). El comentario de Cabot permite ahondar en problemáticas como las tendencias literarias y editoriales catalanas de la época, la visión sobre el carácter moral de la novela, las decisiones editoriales, la espinosa cuestión del estilo y el error de traducción.
Giné, Marta
Carner y Folguera, traductores de Villiers Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 287–292, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carner Josep, Cataluña, Folguera Joaquim, Novela, Traducción, Villiers de l’Isle-Adam, XX
@incollection{Gine1995a,
title = {Carner y Folguera, traductores de Villiers},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/La-traduccion-metodolog%C3%ADa.pdf , https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374539.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {287--292},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la traducción de los "Contes cruels", poniendo de manifiesto la sincronía entre algunas características de la obra y del propio Villiers con las de sus traductores catalanes y el momento en que se realizó la traducción (1919).},
keywords = {Carner Josep, Cataluña, Folguera Joaquim, Novela, Traducción, Villiers de l'Isle-Adam, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la traducción de los "Contes cruels", poniendo de manifiesto la sincronía entre algunas características de la obra y del propio Villiers con las de sus traductores catalanes y el momento en que se realizó la traducción (1919).