Onandia, Beatriz
La première traduction espagnole des “Lettres d’une Péruvienne”: une version édulcorée pour les lecteurs hispaniques Book Section
En: Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, María de Jesús (Ed.): Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique, pp. 105–123, Le Manuscrit, París, 2017.
Resumen | Etiquetas: Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII
@incollection{Onandia2017,
title = {La première traduction espagnole des “Lettres d’une Péruvienne”: une version édulcorée pour les lecteurs hispaniques },
author = {Onandia, Beatriz},
editor = {Faria, Dominique and Santos, Ana Clara and Cabral, María de Jesús},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique},
pages = {105--123},
publisher = {Le Manuscrit},
address = {París},
abstract = {Estudio de la traducción por María Romero (1752) de las “Lettres d’une Péruvienne” de Mme de Graffigny, que presenta numerosas intervenciones de la traductora en el sentido de suprimir o modificar aspectos históricos y religiosos de la colonización española.},
keywords = {Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Calderón, Ángeles
"Las Lettres d'une Péruvienne" de Mme de Grafigny y sus traducciones españolas (1792, 1823, 1836) Artículo de revista
En: Lebende Sprachen, vol. 59:1, pp. 125–163, 2014.
Resumen | Etiquetas: D. J. G., Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XIX, XVIII
@article{GarciaCalderon2014,
title = {"Las Lettres d'une Péruvienne" de Mme de Grafigny y sus traducciones españolas (1792, 1823, 1836)},
author = {García Calderón, Ángeles},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Lebende Sprachen},
volume = {59:1},
pages = {125--163},
abstract = {Tras describir el lugar de las Lettres d'une Péruvienne de Mme de Grafigny en el marco de la novela francesa del siglo XVIII, la autora analiza las tres versiones españolas de la misma: la realizada por María de Romero en 1792; la anónima de París de 1823, y la publicada en 1836 con las iniciales D. J. G., que vincula con Juan Nicasio Gallego.},
keywords = {D. J. G., Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bolufer, Mónica
Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las “Lettres d’une Péruvienne” de Françoise de Graffigny Artículo de revista
En: Studia Historica. Historia Moderna, vol. 36, pp. 293–325, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII
@article{Bolufer2014,
title = {Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las “Lettres d’une Péruvienne” de Françoise de Graffigny },
author = {Bolufer, Mónica},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/Studia_Historica/article/view/shhmo201436293325},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Studia Historica. Historia Moderna},
volume = {36},
pages = {293--325},
abstract = {Historia de la composición de la traducción de las “Lettres d’une Péruvienne” (1747) de Françoise de Graffigny por M.ª Rosario Romero (1792), teniendo en cuenta conexiones personales y culturales de la traductora, de modo que el análisis de la versión resulta enriquecido por el entorno cultural en el que se movió.},
keywords = {Graffigny Françoise de, Novela, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Defourneaux, Marcelin
"Les Lettres péruviennes" en Espagne Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 64bis, pp. 412–423, 1962.
Resumen | Etiquetas: Graffigny Françoise de, Novela, Rivadeneyra M.ª Josefa de, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII
@article{Defourneaux1962b,
title = {"Les Lettres péruviennes" en Espagne},
author = {Defourneaux, Marcelin},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {64bis},
pages = {412--423},
abstract = {Estudio de dos traducciones al español, debidas a María Josefa de Rivadeneyra (de Arequipa, Perú) y a María Romero Masegosa y Cancelada. Esta introduce distintas modificaciones, la más importante de las cuales es el añadido de una última carta en que la protagonista se convierte al cristianismo.},
keywords = {Graffigny Françoise de, Novela, Rivadeneyra M.ª Josefa de, Romero Masegosa María, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}