Morcillo, Françoise
Quand un poète traduit un autre poète: Manuel Álvarez Ortega et Miguel Veyrat Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 277–304, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alvarez Ortega Manuel, Breton André, Jacottet Philippe, Poesía, Traducción, Veyrat Miguel, XX
@article{Morcillo2004,
title = {Quand un poète traduit un autre poète: Manuel Álvarez Ortega et Miguel Veyrat},
author = {Morcillo, Françoise},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19801},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {277--304},
abstract = {El estudio se acerca a la traducción poética a través de dos traductores-poetas españoles: Manuel Álvarez Ortega y Miguel Veyrat. El primero, en su antología "La poesía francesa contemporánea", se propone difundir en la España de la posguerra el pensamiento poético francés. Por su parte, M. Veyrat es traductor de "Pas perdus" de Breton y de "Pensées sous les nuages" de Jaccottet. La relación poeta-traductor contribuye a mostrar en ambos literatos españoles cómo la labor traductora permite interpretar mejor su propia obra poética, que no puede entenderse sin la presencia de aquella.},
keywords = {Alvarez Ortega Manuel, Breton André, Jacottet Philippe, Poesía, Traducción, Veyrat Miguel, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Laflèche, Guy
"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol Book Section
En: Pierssens, Michel; Lefrère, Jean-Jacques (Ed.): Les lecteurs de Lautréamont, pp. 307–327, Éditions du Lerot, Tusson, 1998.
Resumen | Etiquetas: Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX
@incollection{Lafleche1998,
title = {"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol},
author = {Laflèche, Guy},
editor = {Pierssens, Michel and Lefrère, Jean-Jacques},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Les lecteurs de Lautréamont},
pages = {307--327},
publisher = {Éditions du Lerot},
address = {Tusson},
abstract = {Tras mencionar las cinco traducciones de la obra de Lautréamont (por Julio y Ramón Gómez de la Serna en 1920, Aldo Pellegrini en 1964, Gabriel Saed –parcial– en 1969 y por M. Álvarez Ortega y por M. Serrat Crespo en 1988) el autor lleva a cabo un análisis de la versión de los hermanos Gómez de la Serna: aunque no es completa (faltan catorce de los sesenta cantos), la traducción no pierde en intensidad, aparte de que dicha supresión no responde a motivos morales sino estéticos.},
keywords = {Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Urdíroz, María Nieves; Valenzuela, Rafaela
Manuel Álvarez Ortega: agente y nexo entre dos culturas Artículo de revista
En: Récifs, vol. 8, pp. 161–182, 1986.
Resumen | Etiquetas: Alvarez Ortega Manuel, Poesía, Presencia, Traducción, XX
@article{Urdiroz1986,
title = {Manuel Álvarez Ortega: agente y nexo entre dos culturas},
author = {Urdíroz, María Nieves and Valenzuela, Rafaela},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Récifs},
volume = {8},
pages = {161--182},
abstract = {Análisis de la larga y fecunda labor traductora de Álvarez Ortega, que ha contribuido a dar a conocer en España gran parte de la poesía francesa, desde el simbolismo hasta nuestros días.},
keywords = {Alvarez Ortega Manuel, Poesía, Presencia, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}