Bolaños García-Escribano, Alejandro
La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna Artículo de revista
En: Estudios de Traducción, vol. 6, pp. 9–23, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX
@article{García-Escribano2016,
title = {La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna},
author = {Bolaños García-Escribano, Alejandro},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53001},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Estudios de Traducción},
volume = {6},
pages = {9--23},
abstract = {Estudio de la traducción de la traducción de J. Gómez de la Serna de “Los enredos de Scapin” de Molière, realizada en los años 1970 con un estilo literario y en ocasiones libre, poniendo de manifiesto que no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan esenciales para la lectura y representación del texto teatral.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Carandell, Zoraida
Traduire le souffle. "Los cantos de Maldoror" par Julio de la Serna Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 163–184, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Carandell2014,
title = {Traduire le souffle. "Los cantos de Maldoror" par Julio de la Serna },
author = {Carandell, Zoraida},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/576},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
journal = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {163--184},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de algunas diferencias entre la obra de Lautréamont y la traducción de J. Gómez de la Serna, y en particular análisis del modo de traducir el ritmo y el aliento poético de la obra original.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Évrard, Anaëlle
Traductions et traducteurs des “Petits poèmes en prose” de Baudelaire en Espagne: du modernismo a la Edad de Plata Tesis doctoral
Université Toulouse le Mirail-Toulouse II, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Cataluña, Díez-Canedo Enrique, Esclasans Agustí, Francés José, Gómez de la Serna Julio, Heras Eusebio, Poesía, Prensa, Traducción, Vances Pedro, XX
@phdthesis{Évrard2013,
title = {Traductions et traducteurs des “Petits poèmes en prose” de Baudelaire en Espagne: du modernismo a la Edad de Plata},
author = {Évrard, Anaëlle},
url = {https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01541874},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
address = {Toulouse},
school = {Université Toulouse le Mirail-Toulouse II},
abstract = {Estudio de la traducción en España del “Spleen de Paris (Petits poèmes en prose)” de Baudelaire entre los años 1880 y 1930, examinando el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, con el propósito de determinar las modalidades de recepción de la obra, tanto en prensa como en libro. El corpus incluye traducciones en castellano y en catalán, y se presta particular atención a los traductores (algunos menos conocidos), señalando su concepto de traducción, su percepción de Baudelaire y la imagen que transmiten de él, así como la cuestión del género de la obra, el poema en prosa.},
keywords = {Baudelaire, Cataluña, Díez-Canedo Enrique, Esclasans Agustí, Francés José, Gómez de la Serna Julio, Heras Eusebio, Poesía, Prensa, Traducción, Vances Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Fouchard, Flavie
Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne Artículo de revista
En: Les Cahiers Colette , vol. 32, pp. 155–166, 2011.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@article{Fouchard2011,
title = {Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne},
author = {Fouchard, Flavie},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Les Cahiers Colette },
volume = {32},
pages = {155--166},
abstract = {Tras contextualizar la figura de Colette en Francia, se estudian las dos vías principales de su recepción en España: las traducciones, debidas a nombres tan conocidos como A. de Hoyos y Vinent, L. Ruiz Contreras y J. Gómez de la Serna; y los elogiosos comentarios de Corpus Bargas y Azorín en sendos artículos de la “Revista de Occidente”, así como de P. Baroja en varios lugares de sus obras. Se termina con algunas indicaciones sobre publicaciones acerca de Colette en España a principios del siglo XXI},
keywords = {Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Traduction et réception de l’œuvre de Colette en Espagne Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 335–345, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@incollection{Saura2010,
title = {Traduction et réception de l'œuvre de Colette en Espagne},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santos, Ana Clara},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/500670/1.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos},
volume = {I},
pages = {335--345},
publisher = {Universidade do Algarve},
address = {Faro},
abstract = {Recorrido por la traducción y recepción de la obra de Colette en España, insistiendo en las versiones de Luis Ruiz Contreras y Julio Gómez de la Serna.},
keywords = {Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Barrès bajo el franquismo. La traducción de "La Colline inspirée" de 1957 Book Section
En: Santa, Àngels; Solé Castells, Cristina (Ed.): Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas, pp. 395–406, Universitat de Lleida, Lleida, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrès Maurice, Gómez de la Serna Julio, Pensamiento, Traducción, XX
@incollection{Saura2009e,
title = {Barrès bajo el franquismo. La traducción de "La Colline inspirée" de 1957},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santa, Àngels and Solé Castells, Cristina},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=460231},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas},
pages = {395--406},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {La obra de Barrès fue recibida en España a principios del siglo XX y reconocida sobre todo por su pasión por Toledo y El Greco. El autor analiza en este estudio la traducción durante el franquismo de "La colline inspirée" –por el ya consolidado traductor Julio Gómez de la Serna– y se interroga sobre la nueva atención prestada a este escritor, cuya actualidad parecía haber pasado.},
keywords = {Barrès Maurice, Gómez de la Serna Julio, Pensamiento, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rodríguez Espinosa, Marcos; Acuña Partal, Carmen
Julio Gómez de la Serna Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 479–480, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Traducción, XX
@incollection{RodriguezEspinosa2009,
title = {Julio Gómez de la Serna},
author = {Rodríguez Espinosa, Marcos and Acuña Partal, Carmen},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {479--480},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Julio Gómez de la Serna},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Mallart, Myriam
Las voces de Lautréamont Artículo de revista
En: Transfer, vol. 4, pp. 1–13, 2009.
Resumen | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XX
@article{Mallart2009,
title = {Las voces de Lautréamont},
author = {Mallart, Myriam},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Transfer},
volume = {4},
pages = {1--13},
abstract = {La difusión de Lautréamont fue altamente favorecida por el interés de los poetas surrealistas franceses. En 1925 se publicó una primera versión, incompleta, de "Les chants de Maldoror", por Julio Gómez de la Serna, con un prólogo de su hermano Ramón. Tuvo gran difusión en el mundo hispano hasta la aparición, en Argentina, del texto íntegro, obra del escritor Aldo Pellegrini (1964).},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Craig, Herbert E.
Pedro Salinas as Proust’s First Translator Artículo de revista
En: Confluencia, vol. 18:1, pp. 129–138, 2002.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX
@article{Craig2002,
title = {Pedro Salinas as Proust's First Translator},
author = {Craig, Herbert E.},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Confluencia},
volume = {18:1},
pages = {129--138},
abstract = {El autor traza una historia de la traducción de la obra de Proust por P. Salinas, insistiendo en que fue la primera a cualquier lengua extranjera. Tras poner de manifiesto el mérito de la traducción y la favorable recepción en su época, se refiere a otras versiones posteriores, debidas a Quiroga Pla (colaborador de Salinas), J. Gómez de la Serna, M. Armiño y C. Manzano, en algunos aspectos consideradas superiores a aquella (por su fidelidad o el cuidado en la traducción), aunque el autor las tiene por menos elevadas poéticamente.},
keywords = {Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Palacios Bernal, Concepción
Molière traducido por Gómez de la Serna Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 129–138, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX
@incollection{PalaciosBernal2001,
title = {Molière traducido por Gómez de la Serna},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411448.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {129--138},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de las distintas traducciones de ka obra molieresca, a cargo de Julio Gómez de la Serna (1945). El artículo revisa no solo la historia editorial, sino también la labor traductora de Gómez de la Serna a través de sus cuidados prólogos.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Laflèche, Guy
"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol Book Section
En: Pierssens, Michel; Lefrère, Jean-Jacques (Ed.): Les lecteurs de Lautréamont, pp. 307–327, Éditions du Lerot, Tusson, 1998.
Resumen | Etiquetas: Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX
@incollection{Lafleche1998,
title = {"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol},
author = {Laflèche, Guy},
editor = {Pierssens, Michel and Lefrère, Jean-Jacques},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Les lecteurs de Lautréamont},
pages = {307--327},
publisher = {Éditions du Lerot},
address = {Tusson},
abstract = {Tras mencionar las cinco traducciones de la obra de Lautréamont (por Julio y Ramón Gómez de la Serna en 1920, Aldo Pellegrini en 1964, Gabriel Saed –parcial– en 1969 y por M. Álvarez Ortega y por M. Serrat Crespo en 1988) el autor lleva a cabo un análisis de la versión de los hermanos Gómez de la Serna: aunque no es completa (faltan catorce de los sesenta cantos), la traducción no pierde en intensidad, aparte de que dicha supresión no responde a motivos morales sino estéticos.},
keywords = {Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}