Anderson, Andrew A.
Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Baeza Ricardo, Baudelaire, Diderot Denis, Gourmont Rémy de, Lautréamont, Novela, Poesía, Rachilde, Traducción, XX
@incollection{Anderson2018,
title = {Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” },
author = {Anderson, Andrew A.},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {27--50},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de R. Baeza, que abarcó varios autores, géneros y lenguas de salida y lo convirtió en una de las figuras más destacadas en el campo de la traducción del primer tercio del siglo XX. Del francés tradujo a Baudelaire, Diderot, Rémy de Gourmont, Lautréamont y Rachilde, entre otros.},
keywords = {Baeza Ricardo, Baudelaire, Diderot Denis, Gourmont Rémy de, Lautréamont, Novela, Poesía, Rachilde, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carandell, Zoraida
Traduire le souffle. "Los cantos de Maldoror" par Julio de la Serna Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 163–184, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Carandell2014,
title = {Traduire le souffle. "Los cantos de Maldoror" par Julio de la Serna },
author = {Carandell, Zoraida},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/576},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
journal = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {163--184},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de algunas diferencias entre la obra de Lautréamont y la traducción de J. Gómez de la Serna, y en particular análisis del modo de traducir el ritmo y el aliento poético de la obra original.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Mallart, Myriam
Las voces de Lautréamont Artículo de revista
En: Transfer, vol. 4, pp. 1–13, 2009.
Resumen | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XX
@article{Mallart2009,
title = {Las voces de Lautréamont},
author = {Mallart, Myriam},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Transfer},
volume = {4},
pages = {1--13},
abstract = {La difusión de Lautréamont fue altamente favorecida por el interés de los poetas surrealistas franceses. En 1925 se publicó una primera versión, incompleta, de "Les chants de Maldoror", por Julio Gómez de la Serna, con un prólogo de su hermano Ramón. Tuvo gran difusión en el mundo hispano hasta la aparición, en Argentina, del texto íntegro, obra del escritor Aldo Pellegrini (1964).},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ripoll, Ricard
Conde de Lautréamont Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 676–677, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Lautréamont, Traducción, XIX, XX
@incollection{Ripoll2009,
title = {Conde de Lautréamont},
author = {Ripoll, Ricard},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {676--677},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Lautréamont en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Lautréamont, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ripoll, Ricard
Pedrolo i el Cants de Maldoror Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 14, pp. 67–75, 2007.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Lautréamont, Pedrolo Manuel de, Poesía, Traducción, XX
@article{Ripoll2007,
title = {Pedrolo i el Cants de Maldoror},
author = {Ripoll, Ricard},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {14},
pages = {67--75},
abstract = {Si bien la obra de Lautréamont ha gozado, desde los años 1920, de numerosas traducciones al castellano, en catalán su presencia ha sido tímida y fragmentaria hasta la publicación de la traducción de Manuel de Pedrolo en 1978. El estudio insiste, además, en la presencia de la estética de Lautréamont en su obra.},
keywords = {Cataluña, Lautréamont, Pedrolo Manuel de, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
VV. AA.
Traduire Lautréamont. Table ronde avec Manuel Serrat Crespo, Ángel Pariente, Ana Alonso et Gabriel Saad. Modérateur: Norberto Gimelfarb Artículo de revista
En: Cahiers Lautréamont, vol. 77-80, pp. 235–247, 2007.
Resumen | Etiquetas: Alonso Ana, Lautréamont, Pariente Ángel, Poesía, Saad Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX
@article{VV.2007,
title = {Traduire Lautréamont. Table ronde avec Manuel Serrat Crespo, Ángel Pariente, Ana Alonso et Gabriel Saad. Modérateur: Norberto Gimelfarb},
author = {VV. AA.},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Cahiers Lautréamont},
volume = {77-80},
pages = {235--247},
abstract = {Impresiones de cuatro traductores al español de la obra de Lautréamont.},
keywords = {Alonso Ana, Lautréamont, Pariente Ángel, Poesía, Saad Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Giné, Marta
Les traductions des “Chants de Maldoror” dans le monde hispanique Artículo de revista
En: Cahiers Lautréamont, vol. 77-80, pp. 155–163, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Galicia, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX
@article{Giné2006c,
title = {Les traductions des “Chants de Maldoror” dans le monde hispanique },
author = {Giné, Marta},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Cahiers Lautréamont},
volume = {77-80},
pages = {155--163},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de la obra de Lautréamont, tanto en España como en Hispanoamérica, incorporando asimismo las versiones al catalán y al gallego e insistiendo en la personalidad de los traductores y las circunstancias de las versiones.},
keywords = {Cataluña, Galicia, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Giné, Marta; Palacios Bernal, Concepción
Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant Libro
PPU, Barcelona, 2005.
Resumen | Etiquetas: Bibliografía, Cazotte Jacques, Dumas Alexandre, Gautier Théophile, Lautréamont, Maupassant Guy de, Mérimée Prosper, Nerval Gérard de, Nodier Charles, Novela, Traducción, Villiers de l’Isle-Adam, XIX
@book{Gine2005a,
title = {Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant},
author = {Giné, Marta and Palacios Bernal, Concepción},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
pages = {190},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Repertorio de algo más de 700 entradas de traducciones y adaptaciones publicadas en castellano, catalán, euskera y gallego, y aparecidas en forma de libro de escritores de relatos fantásticos, como Cazotte, Nodier, Dumas, Mérimée, Nerval, Gautier, Villiers de l'Isle-Adam, Lautréamont y Maupassant.},
keywords = {Bibliografía, Cazotte Jacques, Dumas Alexandre, Gautier Théophile, Lautréamont, Maupassant Guy de, Mérimée Prosper, Nerval Gérard de, Nodier Charles, Novela, Traducción, Villiers de l'Isle-Adam, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ripoll, Ricard
L’univers de Lautréamont dans la culture espagnole et catalane Artículo de revista
En: Cahiers Lautréamont, vol. 71-72, pp. 169–182, 2005.
Resumen | Etiquetas: Beneyto Antonio, Cataluña, Lautréamont, Mesquida Biel, Panero Leopoldo María, Presencia, Traducción, Valente José Ángel, XIX, XX
@article{Ripoll2005,
title = {L’univers de Lautréamont dans la culture espagnole et catalane},
author = {Ripoll, Ricard},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Cahiers Lautréamont},
volume = {71-72},
pages = {169--182},
abstract = {Estudio de la presencia de la obra de Lautréamont en las culturas española y catalana, atendiendo a las traducciones y a los ecos en creadores en ambas lenguas: J. Á. Valente, L. Mª Panero, B. Mesquida y A. Beneyto.},
keywords = {Beneyto Antonio, Cataluña, Lautréamont, Mesquida Biel, Panero Leopoldo María, Presencia, Traducción, Valente José Ángel, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Laflèche, Guy
"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol Book Section
En: Pierssens, Michel; Lefrère, Jean-Jacques (Ed.): Les lecteurs de Lautréamont, pp. 307–327, Éditions du Lerot, Tusson, 1998.
Resumen | Etiquetas: Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX
@incollection{Lafleche1998,
title = {"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol},
author = {Laflèche, Guy},
editor = {Pierssens, Michel and Lefrère, Jean-Jacques},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Les lecteurs de Lautréamont},
pages = {307--327},
publisher = {Éditions du Lerot},
address = {Tusson},
abstract = {Tras mencionar las cinco traducciones de la obra de Lautréamont (por Julio y Ramón Gómez de la Serna en 1920, Aldo Pellegrini en 1964, Gabriel Saed –parcial– en 1969 y por M. Álvarez Ortega y por M. Serrat Crespo en 1988) el autor lleva a cabo un análisis de la versión de los hermanos Gómez de la Serna: aunque no es completa (faltan catorce de los sesenta cantos), la traducción no pierde en intensidad, aparte de que dicha supresión no responde a motivos morales sino estéticos.},
keywords = {Alvarez Ortega Manuel, Gómez de la Serna Julio, Gómez de la Serna Ramón, Lautréamont, Pellegrini Aldo, Poesía, Saed Gabriel, Serrat Crespo Manuel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díez de Revenga, Francisco J.
Vicente Aleixandre: de la poesía pura al surrealismo (en la órbita francesa) Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 6, pp. 185–197, 1992.
Resumen | Etiquetas: Aleixandre Vicente, Lautréamont, Poesía, Presencia, Rimbaud Arthur, XX
@article{DiezdeRevenga1992,
title = {Vicente Aleixandre: de la poesía pura al surrealismo (en la órbita francesa)},
author = {Díez de Revenga, Francisco J.},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Estudios de Investigación Franco-española},
volume = {6},
pages = {185--197},
abstract = {En la evolución poética de V. Aleixandre ve el autor la huella de sus profundas lecturas de poetas franceses, en especial Lautréamont y Rimbaud.},
keywords = {Aleixandre Vicente, Lautréamont, Poesía, Presencia, Rimbaud Arthur, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Depretis, Giancarlo
I riflessi dei "Chants de Maldoror" nella figuratività di "Pasión de la tierra" Book Section
En: Studia historica et philologica in honorem M. Batllori, pp. 613–629, Instituto Español de Cultura, Roma, 1984.
Resumen | Etiquetas: Aleixandre Vicente, Lautréamont, Paralelismos, Poesía, XX
@incollection{Depretis1984,
title = {I riflessi dei "Chants de Maldoror" nella figuratività di "Pasión de la tierra"},
author = {Depretis, Giancarlo},
year = {1984},
date = {1984-01-01},
booktitle = {Studia historica et philologica in honorem M. Batllori},
pages = {613--629},
publisher = {Instituto Español de Cultura},
address = {Roma},
abstract = {Estudio, a partir del reconocimiento del propio Aleixandre del magisterio de Lautréamont, del paralelismo en la utilización por ambos poetas de la simbología, especialmente la relativa a los animales.},
keywords = {Aleixandre Vicente, Lautréamont, Paralelismos, Poesía, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Higginbotham, Virginia
Reflejos de Lautréamont en "Poeta en Nueva York" Book Section
En: Gil, Ildefonso Manuel (Ed.): Federico García Lorca, pp. 237–248, Taurus, Madrid, 1973.
Resumen | Etiquetas: García Lorca Federico, Lautréamont, Poesía, Presencia, XX
@incollection{Higginbotham1973,
title = {Reflejos de Lautréamont en "Poeta en Nueva York"},
author = {Higginbotham, Virginia},
editor = {Gil, Ildefonso Manuel},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
booktitle = {Federico García Lorca},
pages = {237--248},
publisher = {Taurus},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio detallado de la presencia de Lautréamont en García Lorca, sobre todo en la creación de la imaginería simbolista.},
keywords = {García Lorca Federico, Lautréamont, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}