Bohn, Willard
Apollinaire and the International Avant-garde Libro
State University of New York Press, Nueva York, 1997.
@book{Bohn1997,
title = {Apollinaire and the International Avant-garde},
author = {Bohn, Willard},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
pages = {369},
publisher = {State University of New York Press},
address = {Nueva York},
abstract = {En el capítulo Homage from Catalonia (pp. 129-167) se estudia el papel jugado por Apollinaire en el desarrollo de los movimientos de vanguardia en Cataluña, con mención de su presencia en revistas de la época, traducciones de sus obras, y sus relaciones personales con varios poetas, como Josep M. Junoy, J. Salvat-Papasseit, J. Folguera y J. Pérez-Jorba. En el denominado Apollinaire's Reign in Spain (pp. 169-223) se describen, con multitud de datos, las referencias a Apollinaire en la crítica española contemporánea (en particular Cansinos Assens) y las vinculaciones con varios poetas, como G. de Torre y R. Lasso de la Vega.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Giné, Marta
Carner y Folguera, traductores de Villiers Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 287–292, PPU, Barcelona, 1995.
@incollection{Gine1995a,
title = {Carner y Folguera, traductores de Villiers},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/La-traduccion-metodolog%C3%ADa.pdf , https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374539.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {287--292},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la traducción de los "Contes cruels", poniendo de manifiesto la sincronía entre algunas características de la obra y del propio Villiers con las de sus traductores catalanes y el momento en que se realizó la traducción (1919).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy Book Section
En: Camps, Assumpta; Hurtley, Jacqueline; Moya, Ana (Ed.): Traducción, (sub)versión, transcreación, pp. 283–299, PPU, Barcelona, 2005.
@incollection{PiquerDesvaux2005,
title = {Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación},
pages = {283--299},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de P. Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista "Nord-Sud", el trabajo de su traductor J. Folguera o los comentarios críticos de G. de Torre.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bohn, Willard
Apollinaire and the International Avant-garde Libro
State University of New York Press, Nueva York, 1997.
Resumen | Etiquetas: Apollinaire Guillaume, Cansinos Assens Rafael, Cataluña, Crítica, Folguera Joaquim, Junoy Josep M., Lasso de la Vega Rafael, Pérez-Jorba Joan, Poesía, Presencia, Salvat-Papasseit Joan, Torre Guillermo de, Traducción, XX
@book{Bohn1997,
title = {Apollinaire and the International Avant-garde},
author = {Bohn, Willard},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
pages = {369},
publisher = {State University of New York Press},
address = {Nueva York},
abstract = {En el capítulo Homage from Catalonia (pp. 129-167) se estudia el papel jugado por Apollinaire en el desarrollo de los movimientos de vanguardia en Cataluña, con mención de su presencia en revistas de la época, traducciones de sus obras, y sus relaciones personales con varios poetas, como Josep M. Junoy, J. Salvat-Papasseit, J. Folguera y J. Pérez-Jorba. En el denominado Apollinaire's Reign in Spain (pp. 169-223) se describen, con multitud de datos, las referencias a Apollinaire en la crítica española contemporánea (en particular Cansinos Assens) y las vinculaciones con varios poetas, como G. de Torre y R. Lasso de la Vega.},
keywords = {Apollinaire Guillaume, Cansinos Assens Rafael, Cataluña, Crítica, Folguera Joaquim, Junoy Josep M., Lasso de la Vega Rafael, Pérez-Jorba Joan, Poesía, Presencia, Salvat-Papasseit Joan, Torre Guillermo de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Giné, Marta
Carner y Folguera, traductores de Villiers Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 287–292, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carner Josep, Cataluña, Folguera Joaquim, Novela, Traducción, Villiers de l'Isle-Adam, XX
@incollection{Gine1995a,
title = {Carner y Folguera, traductores de Villiers},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/La-traduccion-metodolog%C3%ADa.pdf , https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374539.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {287--292},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la traducción de los "Contes cruels", poniendo de manifiesto la sincronía entre algunas características de la obra y del propio Villiers con las de sus traductores catalanes y el momento en que se realizó la traducción (1919).},
keywords = {Carner Josep, Cataluña, Folguera Joaquim, Novela, Traducción, Villiers de l'Isle-Adam, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy Book Section
En: Camps, Assumpta; Hurtley, Jacqueline; Moya, Ana (Ed.): Traducción, (sub)versión, transcreación, pp. 283–299, PPU, Barcelona, 2005.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Folguera Joaquim, Poesía, Reverdy Pierre, Torre Guillermo de, Traducción, XX
@incollection{PiquerDesvaux2005,
title = {Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación},
pages = {283--299},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de P. Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista "Nord-Sud", el trabajo de su traductor J. Folguera o los comentarios críticos de G. de Torre.},
keywords = {Crítica, Folguera Joaquim, Poesía, Reverdy Pierre, Torre Guillermo de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}